Иногда я сомневаюсь, правильно ли я использую новые конструкции.

Breakdown of Иногда я сомневаюсь, правильно ли я использую новые конструкции.

я
I
новый
new
правильно
correctly
использовать
to use
конструкция
the construction
иногда
sometimes
ли
whether
сомневаться
to doubt
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Иногда я сомневаюсь, правильно ли я использую новые конструкции.

Why is there a comma before правильно ли я использую новые конструкции?

Because this is a subordinate clause (an object clause) that depends on сомневаюсь.

  • Main clause: Иногда я сомневаюсь
  • Subordinate (what I doubt): правильно ли я использую новые конструкции

In Russian, such clauses are almost always separated from the main clause by a comma:

  • Я сомневаюсь, что это хорошая идея.
  • Я не уверен, нужно ли это делать.

So the comma marks the boundary between what I feel/think and what exactly I’m doubting.

What does the particle ли do here, and why is it in that position?

Ли corresponds roughly to “whether / if” in English in indirect questions.

Here, правильно ли я использую новые конструкции means “whether I’m using new constructions correctly”.

Rules / tendencies:

  1. Ли turns a statement into an indirect yes/no question:

    • Я использую новые конструкции правильно. → statement
    • Правильно ли я использую новые конструкции? → direct question with ли
    • Я сомневаюсь, правильно ли я использую новые конструкции. → indirect question
  2. Ли usually comes right after the first meaningful word in the clause (often the part that is being questioned or emphasized):

    • Он придёт ли завтра? (less natural; better:)
    • Придёт ли он завтра?

Here, the focus is on правильно (“correctly”), so ли follows it:

  • правильно ли я использую…

You cannot move ли to the very end like in English “if I’m using them correctly or not”; in Russian, ли must stand early in the clause.

Why is the word order правильно ли я использую and not я правильно использую?

Because this is an embedded yes/no question after сомневаюсь, and Russian preserves a kind of “question order” in such clauses.

Compare:

  • Neutral statement: Я правильно использую новые конструкции.
  • Direct question: Я правильно использую новые конструкции? or Правильно ли я использую новые конструкции?
  • Indirect question (after сомневаться):
    Я сомневаюсь, правильно ли я использую новые конструкции.

So правильно ли… at the beginning signals that the correctness is what’s in question. If you said:

  • …я сомневаюсь, я правильно использую новые конструкции.

this would sound incomplete or ungrammatical; you need ли (or another question word) to mark the clause as an indirect question.

Why is сомневаюсь reflexive (ending in -сь) and is there a non‑reflexive version?

The verb сомневаться (“to doubt, to have doubts”) is always reflexive; there is no common non‑reflexive form like сомнить in modern standard Russian.

Many verbs for internal states and feelings are reflexive:

  • бояться – to be afraid
  • сомневаться – to doubt
  • надеяться – to hope

Сомневаться usually takes:

  • a prepositional object: сомневаться в чём‑то
    • Я сомневаюсь в себе. – I doubt myself.
    • Он сомневается в этом. – He doubts this.
  • or a clause: сомневаться, (что / ли / как …)
    • Я сомневаюсь, что это правда.
    • Я сомневаюсь, правильно ли я использую…

So the -сь is just part of the normal verb form; you can’t remove it.

Could I say я сомневаюсь, если я правильно использую новые конструкции instead of using ли?

No, that would be wrong or at least very unnatural.

In Russian:

  • Если = if in the sense of “on the condition that” / “in case”:
    • Если пойдёт дождь, мы останемся дома. – If it rains, we’ll stay home.

But English “I doubt if…” or “I don’t know if…” corresponds to Russian “…ли” (or sometimes “…что”, “…как”, etc.), not to если:

  • Я сомневаюсь, правильно ли я использую новые конструкции. – I doubt whether I’m using new constructions correctly.
  • Я не знаю, приду ли я завтра. – I don’t know if I’ll come tomorrow.

So for “whether / if” in indirect yes/no questions, use ли, not если.

Could I say я не уверен, правильно ли я использую новые конструкции instead of я сомневаюсь? Is there a difference?

Yes, you can say that. It’s natural.

  • Я сомневаюсь… – “I have doubts…” (focus on the feeling of doubt).
  • Я не уверен… – “I’m not sure…” (focus on lack of certainty).

In many contexts they’re close in meaning:

  • Иногда я сомневаюсь, правильно ли я использую новые конструкции.
  • Иногда я не уверен, правильно ли я использую новые конструкции.

Both are fine. Сомневаться can sound slightly more emotional or introspective; не уверен is a bit more neutral, but the difference isn’t huge here.

Why is новые конструкции in the accusative case, and how can I tell?

Because новые конструкции is the direct object of the verb использую (“I use”).

Pattern:

  • Кто? Что? (subject, nominative): новые конструкции – as a subject.
  • Кого? Что? (direct object, accusative): новые конструкции – as a direct object.

For inanimate feminine plural nouns like конструкция:

  • Nominative plural: конструкции
  • Accusative plural: конструкции (same form)

The adjective agrees:

  • новые конструкции – nominative plural
  • новые конструкции – accusative plural

So you recognize the case from the role in the sentence, not from a different ending:

  • Новые конструкции помогают мне. – subject → nominative plural
  • Я использую новые конструкции. – direct object → accusative plural
Why is использую in the present tense, and what about aspect here?

Использую is 1st person singular present of использовать.

Aspect note:

  • Использовать is biaspectual: it can work as both imperfective and perfective, depending on context.
  • Here, in the present tense and with the meaning “I (generally) use,” it behaves as imperfective: it describes a repeated or ongoing action.

The sentence Иногда я сомневаюсь, правильно ли я использую новые конструкции means:

  • “Sometimes I doubt whether I’m (in general / habitually) using new constructions correctly.”

If you wanted a single completed use in the past, you’d show that with context:

  • Я использовал одну новую конструкцию и сомневаюсь, правильно ли я её использовал.

But in the original sentence, the idea is a repeated, ongoing process, so present tense with imperfective reading is natural.

Can I move иногда to another position, like Я иногда сомневаюсь…?

Yes, you can; adverbs of frequency are quite flexible.

Possible variants (all correct, with slightly different rhythm/emphasis):

  1. Иногда я сомневаюсь, правильно ли я использую новые конструкции.
    – Neutral; “Sometimes, I doubt…”

  2. Я иногда сомневаюсь, правильно ли я использую новые конструкции.
    – Very common; emphasis stays similar.

  3. Я сомневаюсь иногда, правильно ли я использую новые конструкции.
    – Also possible but can sound a bit heavier or more emotional in some contexts.

The most natural are Иногда я сомневаюсь… and Я иногда сомневаюсь…. Word order with иногда doesn’t change the basic meaning, only nuance and intonation.

Why is правильно used here? Could I say верно ли я использую… instead?

Правильно and верно can both mean “correct(ly)”, but they differ slightly in usage and feel:

  • Правильно is the most neutral and common adverb for “correctly / in the right way,” especially for:

    • grammar, language use
    • doing something in the correct manner

    So:
    правильно использовать новые конструкции sounds very natural.

  • Верно is often a bit more formal or literary, and can also mean “truly / accurately / faithfully”. It’s fine, but less typical in this exact phrase.

You could say:

  • Иногда я сомневаюсь, верно ли я использую новые конструкции.

It’s grammatically correct, but правильно is more idiomatic for “using language correctly.”

Is it possible to say я сомневаюсь в том, правильно ли я использую новые конструкции? Does that change the meaning?

Yes, that’s also correct and quite natural:

  • Иногда я сомневаюсь, правильно ли я использую новые конструкции.
  • Иногда я сомневаюсь в том, правильно ли я использую новые конструкции.

Here:

  • сомневаться
    • в том, … = “to doubt the fact that … / to have doubts about whether …”

Semantically, there’s almost no difference; the version with в том is slightly more explicit and maybe a bit more formal. In everyday speech, many speakers omit в том unless they want to emphasize or clarify:

  • Without в том: more compact, very common.
  • With в том: a bit heavier, more “bookish” or lawyer‑like in some contexts.

Both are good Russian.