Breakdown of В нашем университете столовая находится напротив спортплощадки.
Questions & Answers about В нашем университете столовая находится напротив спортплощадки.
В нашем университете is in the prepositional case.
- университет → в университете
- наш → нашем (the adjective changes to match the noun)
In Russian, when you talk about being in a place (not motion into it), you normally use:
- в + prepositional case
- в университете – in the university
- в магазине – in the shop
Here we are saying where the cafeteria is (its location), so prepositional is required.
Because of the preposition в and the meaning.
- Without в, you would say: наш университет (nominative) – our university.
- With в, to say in our university, you must use the prepositional:
- в нашем университете
In Russian, adjectives must agree with the noun in:
- gender (университет = masculine)
- number (singular)
- case (prepositional)
So наш changes to нашем to match университете in the prepositional case.
In Russian, choice between в and на with places is mostly fixed by usage:
- в is typical for buildings, institutions, enclosed places:
- в университете – in/at the university
- в школе – at school
- в доме – in the house
- на is used with some institutions by tradition, and with surfaces or open areas:
- на работе – at work
- на улице – in the street / outside
- на стадионе – at the stadium
For университет, the standard is в университете, not на университете.
На университете would literally sound like “on top of the university building” (on its roof or surface).
Столовая is a feminine noun that comes from стол (table). It usually means:
- a cafeteria, canteen, or dining hall in an institution:
- school cafeteria
- university cafeteria
- factory canteen, etc.
It’s not a general word for “restaurant”. A столовая usually:
- has simple, relatively cheap food
- is often self-service
- is connected with some institution (school, workplace, university)
So here столовая is best translated as cafeteria or canteen.
Both are possible:
- В нашем университете столовая находится напротив спортплощадки.
- В нашем университете столовая напротив спортплощадки.
Using находится:
- makes the sentence feel a bit more complete and neutral
- explicitly says “is located” / “is situated”
Without находится, the present tense is simply implied (Russian often omits “to be” in the present).
So:
- столовая находится напротив… – the cafeteria is located opposite… (more explicit)
- столовая напротив… – the cafeteria is opposite… (a bit shorter, more colloquial-sounding, but still correct)
Yes, находится is the 3rd person singular of the reflexive verb находиться.
- Base verb: находить – to find (someone/something)
- Reflexive form: находиться – literally “to find oneself”, but in practice:
- to be located, to be situated
The -ся ending often marks reflexive verbs, but very often (like here) it just changes the meaning, not actual “doing something to oneself”.
So столовая находится means the cafeteria is located / is situated.
Because напротив requires the genitive case.
- Base form (nominative): спортплощадка (sports ground, sports court/field)
- Genitive singular: спортплощадки
The rule:
- напротив + genitive
- напротив дома – opposite the house
- напротив школы – opposite the school
- напротив спортплощадки – opposite the sports ground
So спортплощадки here is genitive singular, required by напротив.
Спортплощадка is a shortened, colloquial form of спортивная площадка.
- спортивная площадка – literally “sports ground / sports court / playing field”
- спортплощадка – the same thing, more informal and compact
Typical meaning: an outdoor or indoor sports area, with basketball hoops, football goals, exercise bars, etc., usually in a school or university.
So in this sentence:
- напротив спортплощадки = opposite the sports ground or opposite the sports court
You can change the word order; the core meaning stays the same, but the focus shifts slightly.
Possible variants:
В нашем университете столовая находится напротив спортплощадки.
– Neutral; sets the scene (in our university), then tells where the cafeteria is.Столовая в нашем университете находится напротив спортплощадки.
– Slightly more focus on столовая (“As for the cafeteria in our university, it is opposite the sports ground”).Столовая находится напротив спортплощадки в нашем университете.
– Can sound a bit ambiguous: is the sports ground in our university or the cafeteria? Context usually clarifies.
Russian word order is relatively flexible; meaning is mostly marked by cases, while order is used for emphasis and information structure. All the above are grammatically possible; your original version is very natural.
In the present tense, Russian verbs do not change for gender, only for person and number. So:
- он находится
- она находится
- оно находится
All use находится.
Gender affects verbs only in the past tense and sometimes the short-form participles/adjectives, e.g.:
- столовая находилась напротив спортплощадки – the cafeteria was located opposite the sports ground (feminine past, -лась)
- университет находился… – the university was located… (masculine past, -лся)
In present tense Russian, the verb “to be” (быть, form есть) is normally omitted in equational sentences:
- Он студент. – He is a student. (no есть)
- Кафе напротив банка. – The café is opposite the bank.
Есть is only used in the present:
- to emphasize existence:
- У нас есть столовая. – We have a cafeteria.
- in some special constructions.
In your sentence, we are describing location, not existence. So we either:
- omit “to be” entirely: Столовая напротив спортплощадки.
- or use a specific verb of location: находится.
We do not say: Столовая есть напротив спортплощадки in standard Russian.
Here is the sentence with stressed vowels marked in uppercase:
В нАшем университЕте столОвая нахОдится напрОтив спортплощадкИ.
Rough guide to pronunciation (Latin letters, approximate):
- В нАшем – v NA-shem
- университЕте – u-ni-ver-si-TYE-tye
- столОвая – sta-LO-va-ya
- нахОдится – na-KHO-di-tsa
- напрОтив – na-PRO-tiv
- спортплощадкИ – sport-plosh-CHAD-ki
Main word stress is fixed in each word and doesn’t move in this sentence.
No. That meaning is expressed by a different word: против (without на-).
- напротив
- genitive → spatial, physical opposition:
- кафе напротив банка – the café is opposite the bank
- genitive → spatial, physical opposition:
- против
- genitive → ideological or physical opposition:
- Я против этой идеи. – I am against this idea.
- играть против другой команды – to play against another team
- genitive → ideological or physical opposition:
In your sentence, напротив спортплощадки is purely about location in space, not opposition in attitude.