Breakdown of Я не хочу пропустить этот интересный фильм.
Questions & Answers about Я не хочу пропустить этот интересный фильм.
Word by word:
- Я – I
- не – not / don’t
- хочу – want (1st person singular, from хотеть – to want)
- пропустить – to miss (literally: to let something pass by, to skip)
- этот – this (masculine, singular)
- интересный – interesting (masculine, singular)
- фильм – film / movie
So a very literal rendering is: “I not want to-miss this interesting film.”
In Russian, after verbs like хотеть (to want), могу (can), должен (must), you normally use the infinitive form of the second verb.
The pattern is:
- (subject) + хотеть + infinitive
Examples:
- Я хочу поесть. – I want to eat.
- Мы хотим поехать. – We want to go (by transport).
- Я не хочу пропустить. – I don’t want to miss.
So пропустить stays in the infinitive because it depends on хочу (“I want [to miss]”). You never conjugate both; only хочу is conjugated for the subject and tense.
Russian aspect is important:
- пропускать – imperfective, focuses on process, repetition, or a general habit: to be missing, to keep missing, to miss (regularly)
- пропустить – perfective, focuses on a single, completed event: to miss (once, as a whole event)
In this sentence, the speaker is talking about one specific film and not wanting to miss it as a single event in the future. So perfective is natural:
- Я не хочу пропустить этот интересный фильм.
→ I don’t want to (end up) missing this interesting film (even once).
Compare:
- Я не хочу пропускать занятия. – I don’t want to miss classes (in general, repeatedly).
The noun фильм here is the direct object of пропустить (“to miss what?”). In Russian, direct objects take the accusative case.
For masculine inanimate nouns like фильм, the accusative form is the same as the nominative:
- Nominative: фильм – film
- Accusative (inanimate): фильм – film
Adjectives and pronouns must agree with the noun in gender, number, and case. For masculine inanimate accusative, they also look like nominative:
- этот (this – masc. nom./acc.)
- интересный (interesting – masc. nom./acc.)
- фильм (film – masc. nom./acc.)
So:
- этот интересный фильм = “this interesting film” (accusative, but same form as nominative).
You would see этого интересного фильма in a different case, e.g. genitive:
- Я боюсь этого интересного фильма. – I am afraid of this interesting film.
The position of “не” changes what is being negated:
Я не хочу пропустить этот фильм.
- Literally: I don’t want to miss this film.
- The negation targets wanting: I have no desire to miss it.
- Neutral, natural way to say this.
Я хочу не пропустить этот фильм.
- Literally: I want to not miss this film.
- The negation targets пропустить: the focus is more on the result “not to miss it.”
- This sounds a bit more deliberate, as if emphasizing the goal: “I really want to make sure I don’t miss it.”
Both can be used, but the first one is more common and sounds more natural in everyday speech.
Yes, you can, but the nuance changes because of aspect:
- пропустить (perfective) – one specific act of missing something.
- пропускать (imperfective) – repeated or ongoing missing.
Compare:
Я не хочу пропустить этот интересный фильм.
- I don’t want to miss this particular showing / opportunity to see the film.
Я не хочу пропускать этот интересный фильм.
- I don’t want to be missing this film (e.g., every time it’s on TV, or every episode of a film series, etc.).
- Sounds more like a habitual or repeated situation.
For a single upcoming viewing, пропустить is the correct and natural choice.
Этот / эта / это / эти are forms of “this” that change with gender and number:
- этот – masculine singular (for masculine nouns)
- эта – feminine singular
- это – neuter singular
- эти – plural (for all genders)
The noun фильм is masculine, so we must use the masculine form:
- этот фильм – this film
Not: - эта фильм – wrong (feminine)
- это фильм – grammatically can exist, but means “this is a film” in a different structure: Это фильм.
- эти фильм – wrong (plural with singular noun)
So in this sentence, этот correctly matches the gender and number of фильм.
Both relate to movies, but they’re used differently:
фильм – a specific film / movie, a countable item:
- интересный фильм – an interesting film
- Я смотрел этот фильм. – I watched this film.
кино – more general, often means:
- cinema (as an art form)
- the movies (in general)
- the cinema (as a place, colloquially)
Examples:
- Я люблю старое кино. – I love old cinema / old movies.
- Пойдём в кино. – Let’s go to the movies / to the cinema.
In your sentence, we’re talking about one specific movie, so фильм is the natural choice.
You can say it, but there’s a nuance:
- пропустить – to miss something in a straightforward sense: you don’t attend, don’t watch, don’t participate.
- упустить – to let something slip / miss an opportunity (often more about the lost chance).
In context:
Я не хочу пропустить этот интересный фильм.
→ I don’t want to miss (not see) this interesting film.Я не хочу упустить этот интересный фильм.
→ I don’t want to miss the opportunity to see this interesting film.
(Slightly more “emotional” or focused on the lost chance.)
Both are understandable; пропустить фильм is the more standard, neutral expression.
Here’s a rough phonetic guide (stressed syllables in bold):
- Я – ya
- не – nye
- хочу́ – kha-CHU (stress on -чу)
- пропусти́ть – pra-poo-STEET’ (stress on -стить)
- э́тот – EH-taht (stress on э)
- интере́сный – een-tee-RYES-nyy (stress on -рес-)
- фильм – feelm (soft ль, like “fyeelm”)
Altogether (approximate):
Ya nye khaCHU pra-pooSTEET’ EH-tat een-teeRYES-nyy feelm.
Keep in mind:
- Stress is crucial in Russian; changing it can make words hard to understand.
- ль in фильм is “soft l,” pronounced with the tongue closer to the front of the mouth.
Yes, Russian allows fairly flexible word order, but it changes emphasis:
Я не хочу пропустить этот интересный фильм.
– Neutral, standard: focus on not missing this film.Я не хочу этот интересный фильм пропустить.
– More emotional / expressive; the focus shifts more strongly to этот интересный фильм as something you especially don’t want to miss. It can sound like:
“It’s this interesting film that I don’t want to miss.”
In everyday speech, the original order (пропустить этот интересный фильм) is more common and safer for learners.