Если у тебя есть платная подписка, платформа даёт расширенный список фильмов недели.

Breakdown of Если у тебя есть платная подписка, платформа даёт расширенный список фильмов недели.

если
if
фильм
the movie
ты
you
давать
to give
неделя
the week
платформа
the platform
платный
paid
подписка
the subscription
список
the list
расширенный
extended
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Если у тебя есть платная подписка, платформа даёт расширенный список фильмов недели.

Why does Russian say «у тебя есть платная подписка» instead of using a verb that literally means “to have”?

Russian usually expresses possession with the structure у + [person in genitive] + есть + [thing].

  • у тебяat/with you (literally “by you”, “at you”)
  • есть – indicates existence/possession (“there is/are”)
  • платная подписка – “a paid subscription”

So у тебя есть платная подписка is literally “there is a paid subscription at you,” which corresponds to English “you have a paid subscription.”

Russian does have verbs like иметь (“to have”), but in everyday speech they are less common and sound more formal or bookish. Saying ты имеешь платную подписку is grammatically correct but feels unnatural in most casual contexts.


Can you drop the word «есть» in «если у тебя есть платная подписка»? When is it optional?

Yes, in many contexts you can omit есть when talking about possession, especially if the existence of the thing is obvious or contrasted with something else.

  • Если у тебя есть платная подписка… – neutral, full form
  • Если у тебя платная подписка… – also possible, especially in spoken language

Both mean “If you have a paid subscription…”.

есть is more likely to be included when:

  • You’re introducing the idea that something exists.
  • You want to emphasize the existence:
    • У меня есть вопрос. – “I have a question.” (introducing it)

It’s more likely to be omitted when:

  • You’re stating a known or contrasted possession:
    • У меня машина, а у него велосипед. (no есть)

In your sentence, both variants are natural; the version with есть is slightly more neutral and explicit.


What does «платная подписка» literally mean, and how is it different from something like «оплаченная подписка»?
  • платная подписка = “paid subscription” in the sense of not free; one that requires payment.

    • платный means “for pay, not free” (платная парковка – paid parking; платное обучение – paid education).
  • оплаченная подписка = “a subscription that has been paid for (already)”.

    • оплаченная is a participle from оплатить (“to pay for”), focusing on the action being completed.

In most modern digital-service contexts, the natural phrase is платная подписка because you’re contrasting it with a free plan (бесплатная подписка / бесплатный доступ). Оплаченная подписка would be used more when emphasizing that the bill has actually been paid.


Why is it «даёт» and not some other verb like «предлагает» or «предоставляет»? What nuance does даёт have here?

The verb даёт is the 3rd person singular of давать – “to give”. In this context:

  • платформа даёт расширенный список… = “the platform gives (you) an extended list…”

Nuances:

  • даёт – neutral, everyday, “gives/provides.” Very common and simple.
  • предлагает – “offers.” Emphasizes that it’s offered, not necessarily automatically given.
  • предоставляет – “provides, grants.” More formal/bureaucratic/technical.

In marketing or UI texts, you might see:

  • платформа предоставляет расширенный список… – more official/formal.
  • платформа предлагает расширенный список… – suggests an offer.

The sentence with даёт is neutral and straightforward: if you have a paid subscription, the platform actually gives you that extended list.


What exactly is «расширенный список» grammatically? Why расширенный, not расширен or something shorter?

расширенный список is:

  • расширенный – a long-form passive participle from расширить (“to extend, to expand”).
  • список – masculine singular noun “list.”

It agrees in gender, number, and case:

  • расширенный (masc. sg. nom.)
  • список (masc. sg. nom.)

So it literally means “extended/expanded list.”

Why not расширен?

  • список расширен is a short-form participle used in a predicate position:
    • Список расширен. – “The list is extended/has been extended.”
  • When you use it before the noun as an attribute (“extended list”), you need the full form:
    • расширенный список – “extended list.”

So the sentence correctly uses the full-form participle as an adjective-like modifier.


Why is it «фильмов недели» (two genitives) and not «фильмы недели» in the nominative? What does this structure mean?

расширенный список фильмов недели literally breaks down as:

  • список – list (nominative, the main noun / subject)
  • фильмов – “of films” (genitive plural)
  • недели – “of the week” (genitive singular)

This is a chain of dependent genitives:

  1. список фильмов – “a list of films”
  2. фильмы недели – “films of the week” (films associated with this week)
  3. Combined: список фильмов недели – “a list of the films of the week.”

Why genitive rather than nominative фильмы?

  • After список, what follows is almost always genitive:
    • список студентов – list of students
    • список товаров – list of goods
    • So: список фильмов – list of films

Then недели is in genitive because it describes фильмов:

  • фильмы недели – “this week’s films” / “films of the week”.

So the structure is very standard in Russian: main noun in nominative, and what the list consists of in genitive, possibly with another genitive to specify time/ownership/etc.


Could the phrase be «расширенный список фильмов на неделю» instead? Would that change the meaning?

Yes, you can say:

  • расширенный список фильмов на неделю

This uses на неделю (“for a week”) instead of недели (“of the week”).

Nuances:

  • фильмов недели – usually means something like “films of the week”, often implying a curated or highlighted selection for this week.
  • фильмов на неделю – “films for a week,” more about the duration or quantity, like a list big enough to last you a week.

In many real contexts, both could overlap, but фильмов недели feels more like a “Weekly picks / This week’s films” kind of label.


Why is there a comma in «Если у тебя есть платная подписка, платформа даёт…»? Is that always required after «если» clauses?

Yes, the comma is required in this kind of complex sentence.

Structure:

  • Если у тебя есть платная подписка, – dependent (conditional) clause
  • платформа даёт расширенный список… – main clause

In Russian, a subordinate clause introduced by если (if) is separated from the main clause by a comma, no matter whether the если-clause comes first or second:

  • Если у тебя есть подписка, платформа даёт…
  • Платформа даёт…, если у тебя есть подписка.

Both require a comma. This is a fixed rule in standard punctuation.


How would you say this formally to someone you address as “Вы” instead of “ты”?

For formal “you,” you change у тебя to у вас:

  • Если у вас есть платная подписка, платформа даёт расширенный список фильмов недели.

Nothing else in the sentence needs to change; даёт still agrees with платформа (3rd person singular).

If you wanted to explicitly mention “you” as the indirect recipient, you could add вам, though it’s not necessary:

  • …платформа даёт вам расширенный список фильмов недели.

The version without вам is more concise and still natural.


Could the sentence be «Если у тебя платная подписка, платформа даёт…» without «есть» and without changing anything else? Does it sound natural?

Yes:

  • Если у тебя платная подписка, платформа даёт расширенный список фильмов недели.

This is natural and quite common in speech. Dropping есть here doesn’t change the meaning. The listener still understands it as “If you have a paid subscription…”.

Including есть feels slightly more explicit and maybe a bit more “textbook neutral,” while omitting it is compact and conversational. Both are correct.


Is there any difference between «если у тебя есть платная подписка» and something like «при платной подписке»?

Yes, both can be used, but they differ in style and nuance:

  • Если у тебя есть платная подписка, платформа даёт…

    • Conversational, directly addresses the person and their possession.
    • Literally: “If you have a paid subscription…”
  • При платной подписке платформа даёт…

    • More compact and often used in formal descriptions, terms and conditions, or UI text.
    • Literally: “Under a paid subscription / In the case of a paid subscription, the platform gives…”

They describe the same condition, but при платной подписке sounds more like a general rule or policy, not so personal.


Why is «подписка» singular here? Could it be plural, like «платные подписки»?

In most services, a user typically has one subscription plan that may include many features. So the natural default is singular:

  • у тебя есть платная подписка – “you have a paid subscription.”

Plural подписки would be used if you are explicitly talking about multiple different subscriptions:

  • Если у тебя есть платные подписки на несколько платформ… – “If you have paid subscriptions to several platforms…”

In your sentence, the context is one platform and one subscription type (free vs paid), so singular подписка is what you want.