Breakdown of После ссоры мы быстро миримся.
Questions & Answers about После ссоры мы быстро миримся.
Ссоры is in the genitive singular.
Rule: the preposition после (after) is always followed by the genitive case.
- Nominative singular: ссо́ра (a quarrel)
- Genitive singular: ссо́ры (of a quarrel)
- Nominative plural: ссо́ры (quarrels)
So после ссоры literally means “after (of) a quarrel” = after a quarrel.
Because the nominative plural is also ссоры, learners often confuse it with plural; here, context (one quarrel) and the preposition после tell you it is genitive singular.
Grammatically, ссоры here is singular, genitive singular of ссо́ра.
- после ссоры = after a quarrel / after the quarrel (one event)
- Plural “after quarrels” would be после ссо́р (genitive plural, without ы).
So:
- после ссоры – after a quarrel
- после ссор – after quarrels (in general / several quarrels)
The word ссо́ра has сс for historical/derivational reasons and follows a common Russian spelling pattern.
Relevant point for you as a learner:
- There are several common everyday words with сс:
ссо́ра (quarrel), ссо́риться (to quarrel), рассказ, Россия, etc. - This is not because of lengthening in pronunciation – in normal speech you just have one [s]-sound, not a “long s.”
- You simply need to memorize the spelling ссора / ссориться with double сс.
The infinitive is мири́ться.
Миримся is:
- Present tense
- 1st person plural (“we”)
- Imperfective aspect
- Reflexive (because of -ся)
Full present-tense conjugation of мири́ться (to make peace, to reconcile):
- я мирю́сь – I make peace / I’m making peace
- ты мири́шься – you (sg.) make peace
- он/она/оно мири́тся – he/she/it makes peace
- мы мири́мся – we make peace
- вы мири́тесь – you (pl./formal) make peace
- они миря́тся – they make peace
The -ся (or -сь) ending marks a reflexive verb.
For мири́ться, the reflexive ending has a reciprocal meaning: people are doing something to each other.
- мири́ть кого-то – to reconcile someone (to make two other people be friends again)
- мири́ться (друг с дру́гом) – to make peace with each other
In После ссоры мы быстро миримся, мы is plural, so the idea is:
- “After a quarrel, we quickly make peace with each other.”
You don’t need to add друг с другом (“with each other”) – the reflexive plural already implies that.
The verb мириться usually does take с кем? (instrumental case):
- мириться с другом – to make peace with a friend
- мириться с мужем / женой – to make peace with one’s husband / wife
But when the subject is plural and we clearly mean “with each other,” Russian can drop the explicit “with whom”:
- Мы помирились. – We made up. (with each other)
- После ссоры мы быстро миримся. – After a quarrel, we quickly make up. (with each other)
If you really want to spell it out, you could say:
- После ссоры мы быстро миримся друг с другом.
But in everyday speech this extra phrase is usually unnecessary.
They are the imperfective and perfective pair:
- мириться – imperfective (process, repeated/habitual action, no focus on result)
- помириться – perfective (one completed act, result reached)
Compare:
После ссоры мы быстро миримся.
- “After a quarrel, we (tend to) make up quickly.”
- Describes a usual pattern/habit.
После ссоры мы быстро помиримся.
- “After the quarrel, we will quickly make up.”
- Refers to one specific future event and its result.
После ссоры мы быстро помирились.
- “After the quarrel, we quickly made up.”
- One completed event in the past.
In Russian, the present tense of an imperfective verb is regularly used for repeated / habitual actions, just like the English present simple:
- По вечерам мы смотрим фильмы. – In the evenings we watch movies.
- После ссоры мы быстро миримся. – After a quarrel, we quickly make up.
So this present tense form миримся naturally means:
- “we (generally / always) make up” rather than “we are making up right now.”
Бы́стро means “quickly, fast” – it describes the speed of the action.
- мы быстро миримся – we make up quickly (the reconciliation doesn’t take long)
Ско́ро means “soon” – it refers to when something happens, not how fast it happens:
- Мы скоро помиримся. – We’ll make up soon.
So in this sentence, быстро is correct because the idea is that the reconciliation itself is fast, not that it happens “soon” in time.
Russian often omits subject pronouns, because the verb ending already shows the person and number.
So you could say:
- После ссоры быстро миримся.
Grammatically it’s fine, and in some contexts (like a diary entry or informal speech) it may sound natural.
However:
- Including мы makes it clearer and more neutral, and is the most natural version if the sentence stands alone.
- Leaving out мы can sound a bit shortened or stylistically marked, depending on context.
For learners, it’s usually safer and more natural to keep мы here.
Yes, Russian word order is flexible, but the neutral and most natural order here is:
- После ссоры мы быстро миримся.
Other options:
После ссоры мы миримся быстро.
– Also correct. Slightly more emphasis on быстро at the end.Мы быстро миримся после ссоры.
– Also possible. Emphasis shifts more to мы and what happens after a quarrel as a situation.Быстро мы миримся после ссоры.
– Grammatically fine, but with stronger emphasis on быстро (e.g., contrasting with some other couple that doesn’t make up quickly).
For a textbook-style, neutral sentence, После ссоры мы быстро миримся is the best choice.
Stresses:
- По́сле – stress on По́
- ссо́ры – stress on со́
- мы – one syllable
- бы́стро – stress on бы́
- мири́мся – stress on ри́
Trickiest ones for learners:
- бы́стро, not бистрó
- мири́мся, with the stress in the middle, not on the first syllable.