Я бросаю камень в воду.

Breakdown of Я бросаю камень в воду.

я
I
вода
the water
в
into
бросать
to throw
камень
the rock
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Я бросаю камень в воду.

Why is it камень and not камня or каменья after бросаю?

Камень is in the accusative case as the direct object of the verb бросаю.

  • Камень is a masculine noun ending in a consonant, with a soft sign in spelling.
  • For inanimate masculine nouns, the accusative singular form is identical to the nominative singular.

So the forms are:

  • Nominative (subject): каменьКамень тяжёлый. (The stone is heavy.)
  • Accusative (direct object): каменьЯ бросаю камень. (I throw a stone.)
  • Genitive: камняУ меня нет камня. (I don’t have a stone.)

You only see камня when you need genitive, not when it is a direct object of the verb бросать in a normal affirmative sentence.

Why is it в воду and not в воде?

The preposition в can use two different cases, and the meaning changes:

  • В + accusative (в воду) = motion into / direction
    • Я бросаю камень в воду. – I am throwing the stone into the water.
  • В + prepositional (в воде) = location (where something is)
    • Камень в воде. – The stone is in the water.

So:

  • If something moves into the water: в воду (accusative).
  • If something is already in the water, not moving: в воде (prepositional).
What tense/aspect is бросаю? How is it different from брошу or бросил?

Бросаю is:

  • Present tense
  • Imperfective aspect
  • 1st person singular: я бросаю

It can mean:

  • I am throwing (right now)
  • I throw (habitually, generally)

Compare with:

  • Я брошу камень в воду.
    • Perfective aspect, future tense
    • Means I will throw a stone into the water (once, as a single completed action).
  • Я бросил камень в воду.
    • Past tense, perfective
    • Means I threw a stone into the water (and it’s done).

So:

  • бросать (imperfective): я бросаю, я бросал…
  • бросить (perfective): я брошу, я бросил…
Can the word order change? Could I say Я бросаю в воду камень?

Yes, Russian word order is flexible.

All of these are grammatically correct:

  • Я бросаю камень в воду. (neutral, very natural)
  • Я бросаю в воду камень.
  • Камень я бросаю в воду. (emphasis on камень)
  • В воду я бросаю камень. (emphasis on в воду / the destination)

The basic information (who does what to what) is carried mainly by endings and prepositions, not by word order. Changing the order usually changes:

  • Emphasis
  • Style (more neutral vs more expressive/literary)

For a beginner, Я бросаю камень в воду is the best default.

Do I have to say я, or can I just say Бросаю камень в воду?

You can drop я:

  • Бросаю камень в воду.

Russian verbs show person and number in their endings, so бросаю already tells you it is I (1st person singular).

However:

  • In neutral written language, it is more typical to keep я.
  • In informal speech, diaries, quick messages, or when it’s obvious who is speaking, people often drop я:
    Сижу, думаю, бросаю камень в воду.

So both are possible; keeping я is safer and more standard.

How do I say the same sentence in the past and in the future?

Using the usual aspect pair бросать / бросить:

Present (imperfective):

  • Я бросаю камень в воду. – I am throwing / I throw a stone into the water.

Past:

  • Imperfective (process, repeated, background):
    • Я бросал камень в воду. – I was throwing / used to throw a stone into the water.
  • Perfective (single completed action):
    • Я бросил камень в воду. – I threw a stone into the water.

Future:

  • Compound future with imperfective (process, repeated):
    • Я буду бросать камень в воду. – I will be throwing / will throw (repeatedly).
  • Simple future with perfective (single completed action):
    • Я брошу камень в воду. – I will throw a stone into the water (once).
Why isn’t there a word for a or the before камень?

Russian has no articles like a / an / the.

  • Камень can mean a stone, the stone, or just stone depending on context.
  • Я бросаю камень в воду. can be understood as:
    • I am throwing a stone into the water.
    • I am throwing the stone into the water.

If you really need to specify which stone, you add extra words:

  • Я бросаю этот камень в воду. – I am throwing this stone into the water.
  • Я бросаю тот камень в воду. – I am throwing that stone into the water.
How do I pronounce Я бросаю камень в воду? Where is the stress?

Stresses:

  • Я броса́ю ка́мень в во́ду.

Rough pronunciation guide (Latin letters):

  • Яya
  • бросаюbrɑ-SA-yu (stress on са)
  • каменьKAH-myen’ (soft нь, like ny in canyon)
  • в – short v
  • водуVO-du (stress on во; final у = oo in boot)

So the whole sentence: ya brɑ-SA-yu KAH-myen’ v VO-du.

Why is it воду and not воды? What case is воду?

Воду is the accusative singular of вода.

Main singular forms:

  • Nominative: водаВода холодная. (The water is cold.)
  • Accusative: водуЯ пью воду. (I drink water.) / Я бросаю камень в воду.
  • Genitive: водыСтакан воды. (A glass of water.)

Here, в воду expresses movement into the water, so в requires the accusative. That is why we get воду, not воды.

What is the difference between в воду and на воду?

Both use the accusative to show direction, but the spatial idea is different:

  • в водуinto the water, inside the volume of water
    • Я бросаю камень в воду. – The stone goes into the water.
  • на водуonto the surface of the water
    • Я бросаю камень на воду. – The stone falls onto the surface (for example, to make ripples), focus on landing on top.

So:

  • в = into / in
  • на = onto / on (surface)
Does бросать always mean to throw, or can it mean to give up / quit like in some English expressions?

Бросать / бросить can mean both to throw and to give up / quit, depending on context.

Literal, physical:

  • Я бросаю камень в воду. – I am throwing a stone into the water.
  • Он бросил мяч. – He threw the ball.

Figurative, to quit / give up:

  • Я бросил курить. – I quit smoking.
  • Она бросила работу. – She quit her job.
  • Он бросил учёбу. – He dropped out of his studies.

In your sentence, because there is a physical object камень and a physical target в воду, the meaning is clearly the literal to throw.