Breakdown of На жердочке в клетке сидит попугай.
Questions & Answers about На жердочке в клетке сидит попугай.
Жердочке is in the prepositional case, singular.
- The basic (dictionary) form is жердочка (nominative singular).
- After the preposition на with the meaning “on / at (location)”, Russian normally uses the prepositional case:
- на столе – on the table
- на улице – in the street
- на жердочке – on the perch
For most feminine nouns ending in -а, the prepositional singular ending is -е:
- книга → в книге
- комната → в комнате
- жердочка → на жердочке
So на жердочке answers the question где? (where?) and therefore needs the prepositional case.
Клетке is also prepositional case, singular.
- Dictionary form: клетка (nominative singular) – “cage”
- In the sentence, we have в клетке, which answers где? (where?) – “in the cage”.
With the preposition в:
- в
- prepositional = location:
- в комнате – in the room
- в школе – at school
- в клетке – in the cage
- prepositional = location:
The form клетке looks the same as dative singular, but here the preposition в and the meaning (“in”) tell you it’s prepositional, not dative.
In this sentence:
- на жердочке – literally “on the perch”
- в клетке – “in the cage”
The general idea:
в is used for being inside something, an enclosed space:
- в доме – in the house
- в коробке – in the box
- в клетке – in the cage
на is used for being on a surface or on a relatively flat/linear support:
- на столе – on the table
- на стуле – on the chair (sitting on it)
- на ветке – on the branch
- на жердочке – on the perch
A perch is something the bird sits on, not inside, so Russian uses на.
Both orders are grammatically correct:
- На жердочке в клетке сидит попугай.
- В клетке на жердочке сидит попугай.
Naturalness depends a bit on what you want to highlight:
- На жердочке в клетке… starts with the perch; it first zooms in to where exactly the bird is (on the perch), then clarifies that this perch is in a cage.
- В клетке на жердочке… starts with the cage; it first establishes the general location (in the cage), then adds the more precise one (on the perch).
In everyday speech, many speakers might slightly prefer “в клетке на жердочке сидит попугай” because it goes from larger space → more specific spot, but the given sentence is still perfectly natural.
Жердочка is a diminutive noun formed from жердь (a pole, rod, perch-like stick).
- жердь – a rod/pole
- жердочка – literally “little rod / little perch”
The suffix -очк- is a common diminutive suffix in Russian:
- ручка (from рука) – little hand or handle
- дочка (from дочь) – daughter (diminutive/affectionate form)
- веточка (from ветка) – little branch, twig
So жердочка usually refers to the small, narrow bar inside a cage that a bird sits on – exactly what English calls a perch. The diminutive feels natural because a perch is small and “light-weight” compared to a big pole.
Both are grammatically correct, and the basic meaning is the same (“a/the parrot is sitting”), but the focus is a little different.
Попугай сидит на жердочке…
- More neutral, closer to typical English word order (subject–verb–rest).
- Just states what the parrot is doing.
На жердочке в клетке сидит попугай.
- This order often highlights the location and/or introduces “a parrot” as new information.
- It can sound a bit more descriptive or narrative, like “On a perch in the cage sits a parrot.”
Russian word order is flexible. Putting сидит before попугай here slightly emphasizes the situation (“is sitting there”) or the place, rather than the parrot itself.
Yes, you absolutely can say:
Попугай сидит на жердочке в клетке.
This is completely correct and quite natural. Compared to the original:
- Попугай сидит… feels more neutral, like a simple statement of fact.
- На жердочке в клетке сидит попугай. sounds more descriptive/scene-setting, often used in storytelling, captions, or when you first introduce that parrot.
Both versions are good; the difference is stylistic, not grammatical.
Сидит is:
- Present tense
- 3rd person singular
- Imperfective aspect
- From the verb сидеть – “to sit / to be sitting”
Russian has no separate present continuous form like English “is sitting”. The same form сидит can correspond to both:
- “A parrot sits on the perch in the cage.”
- “A parrot is sitting on the perch in the cage.”
Context decides which English wording is better, but grammatically it is just present, imperfective.
Yes, both are prepositional singular, and they look the same as dative singular for this type of noun. For first-declension feminine nouns (ending in -а / -я), the forms are:
- Nominative: -а / -я (клетк-а, жердочк-а)
- Dative: -е (клетк-е, жердочк-е)
- Prepositional: -е (клетк-е, жердочк-е)
So the ending alone doesn’t tell you whether it’s dative or prepositional. You use:
- The preposition:
- в, на
- location usually signal prepositional.
- в, на
- The meaning:
- If it answers где? (where?) – prepositional.
- If it answers кому? (to whom?) – dative.
Here:
- на жердочке? где? – on the perch → prepositional
- в клетке? где? – in the cage → prepositional
На жердочкой and в клеткой would be wrong here because the sentence is about location, not about means, accompaniment, or comparison.
Prepositional (as in this sentence) is used with в, на to show where something is:
- на жердочке – on the perch
- в клетке – in the cage
Instrumental is used for other meanings, like:
- с + instrumental – with someone/something
- с попугаем – with the parrot
- Means or instrument:
- писать ручкой – to write with a pen
- Being / becoming something:
- он работает учителем – he works as a teacher
- с + instrumental – with someone/something
So for simple “where?” (location), Russian uses prepositional, not instrumental.
Попугай is:
- A masculine noun (ends in a consonant)
- Animate (since it’s a living being)
The form in the sentence is nominative singular: попугай.
As for “a parrot” vs “the parrot”:
- Russian has no articles, so попугай can mean “a parrot” or “the parrot”, depending on context.
- If the parrot is mentioned for the first time, English will usually use “a parrot”.
- If both speaker and listener already know which parrot is meant, English might use “the parrot”.
The Russian grammar itself doesn’t mark this difference; it’s purely contextual.
Russian often doesn’t need a separate “there is” verb. The basic subject + verb structure is enough to convey existence or presence:
- На жердочке в клетке сидит попугай.
– Literally: “On (the) perch in (the) cage sits (a) parrot.”
– Naturally understood as “There is a parrot sitting on the perch in the cage.”
Russian can use есть to express existence (“there is/are”), but it’s not necessary here:
- В клетке есть попугай. – There is a parrot in the cage. (more neutral/existential)
- В клетке на жердочке сидит попугай. – In the cage, on the perch, a parrot is sitting. (descriptive)
In your sentence, the simple сидит попугай already carries the sense that such a parrot exists / is present in that place.
жердочке – ЖЕрдочке
- Stress on the first syllable: ЖЕрдочке
- Approximate pronunciation: [ZHER-dach-ke], with:
- ж like the s in “measure”
- чк as “chk” (like “tch-k”)
попугай – попугАй
- Stress on the last syllable: попугАй
- Approximate pronunciation: [puh-poo-GAI], with:
- по-пу- both unstressed, short and reduced
- -гай stressed, sounding like “guy” in English
Correct stress is important in Russian; пОпугай (stress on the first syllable) would sound wrong to native speakers.