Сегодня в парке чуть холоднее, чем вчера.

Breakdown of Сегодня в парке чуть холоднее, чем вчера.

парк
the park
в
in
вчера
yesterday
сегодня
today
чем
than
холоднее
colder
чуть
a bit
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Сегодня в парке чуть холоднее, чем вчера.

Why is there no word for “is” in the Russian sentence?

Russian normally drops the verb “to be” (быть) in the present tense in sentences like this.

  • English: Today it is a bit colder in the park than yesterday.
  • Russian: Сегодня в парке чуть холоднее, чем вчера.
    (Literally: Today in-the-park a-bit colder, than yesterday.)

The idea of “it is” is understood from the structure of the sentence, so you don’t say есть here.
Using есть (Сегодня в парке есть чуть холоднее…) would be unnatural and incorrect in this context.

What exactly is чуть, and how is it different from немного, слегка, and чуть-чуть?

Чуть here is a degree adverb/particle meaning “a bit, slightly”.

Very close options:

  • чутьa bit, slightly; very common in spoken Russian.
  • чуть-чуть – literally “a tiny bit”; more informal, sounds a bit more emotional/childlike.
  • немного – “a little, not much”; neutral, very common.
  • слегка – “slightly, lightly”; a bit more bookish/formal in feel.

All of these are possible here:

  • Сегодня в парке чуть холоднее, чем вчера.
  • Сегодня в парке чуть-чуть холоднее, чем вчера.
  • Сегодня в парке немного холоднее, чем вчера.
  • Сегодня в парке слегка холоднее, чем вчера.

Meaning is practically the same; the stylistic flavor changes a bit.

What is холоднее grammatically? Why doesn’t it have a gender/number ending like холодный / холодная / холодное?

Холоднее is the comparative form of the adjective холодный (“cold”):

  • холодныйхолоднее (colder)

In Russian, the synthetic comparative (short form like холоднее, теплее, лучше, хуже):

  • usually does not agree in gender or number
  • is used as a predicative (something is colder, is warmer, is better, etc.)

So you say:

  • Сегодня холоднее.Today it’s colder.
  • Зимой холоднее, чем летом.It’s colder in winter than in summer.

You do not change it to match a hidden noun:

  • Not: Сегодня холодная-е-е
  • Always: Сегодня холоднее.
Could I say “сегодня в парке более холодно” instead of “чуть холоднее”?

You can say:

  • Сегодня в парке более холодно, чем вчера.

This uses the analytic comparative (более холодно = “more coldly / more cold”) instead of the synthetic холоднее.

But:

  • холоднее sounds more natural and is strongly preferred in everyday speech.
  • более холодно sounds more formal or heavy, and is less idiomatic here.

Also avoid double comparative, which is incorrect:

  • чуть более холоднее
  • чуть холоднее
  • немного более холодно (if you really want the analytical form)
Why is there a comma before “чем” in чуть холоднее, чем вчера? Is it always needed?

In this sentence, чем introduces a comparative clause (even though it’s reduced/elliptical):

  • чем вчера (было холодно) – “than (it was) yesterday”

Because чем works as a subordinating conjunction here, the standard rule is to put a comma before it:

  • Сегодня в парке чуть холоднее, чем вчера.
  • Мне лучше, чем вчера.
  • Сделать это оказалось труднее, чем я думал.

So in this structure the comma is normal and expected.
There are some special cases (fixed expressions, tightly fused comparisons) where the comma is dropped, but your example is not one of those.

What exactly is чем вчера doing in the sentence? Why isn’t there a verb, like чем было вчера?

Чем вчера is a reduced comparative clause:

  • Full underlying idea:
    • чем было вчера – “than it was yesterday”
  • In everyday Russian, the verb быть is often omitted in such comparisons:

    • Сегодня в парке чуть холоднее, чем вчера.
      Сегодня в парке чуть холоднее, чем (было) вчера.

You can say чем было вчера, and it’s grammatically correct, but:

  • it sounds heavier and is usually unnecessary
  • native speakers prefer the short form: чем вчера
What case is в парке in, and why is it formed like that?

В парке is Prepositional case, singular:

  • парк (nominative, “park”)
  • в парке (prepositional: “in the park”)

The preposition в + prepositional case is used to show location inside/within something:

  • в парке – in the park
  • в городе – in the city
  • в школе – at school

So Сегодня в парке… literally: “Today in the park …”

Could I change the word order, for example: “В парке сегодня чуть холоднее, чем вчера” or “Сегодня чуть холоднее в парке, чем вчера”?

Yes, Russian word order is relatively flexible, but it affects emphasis:

  1. Сегодня в парке чуть холоднее, чем вчера.
    – Neutral: focuses on today in the park as the setting.

  2. В парке сегодня чуть холоднее, чем вчера.
    – Slightly stronger focus on в парке (as opposed to somewhere else).

  3. Сегодня чуть холоднее в парке, чем вчера.
    – This can sound a bit less natural. It gives the feel:

    • “Today, it’s a bit colder in the park (specifically) than yesterday.”
      Emphasis shifts toward the location within the comparison.

All are understandable, but the original Сегодня в парке чуть холоднее, чем вчера is the most neutral and natural.

Why is there no word like “погода” (weather) or “воздух” (air) as a subject? Who or what is “colder” here?

This is an impersonal sentence about the general state of the environment. Russian often talks about weather and temperatures without an explicit subject:

  • Холодно.It’s cold.
  • Стало теплее.It became warmer.
  • Сегодня в парке чуть холоднее.Today in the park it’s a bit colder.

English needs a dummy subject “it”, but Russian doesn’t.
The “thing that is colder” is understood as the air / weather / overall situation, but you don’t name it.

Is вчера an adverb or some kind of case form? Why is it just a bare word after чем?

Вчера is an adverb meaning “yesterday”; it does not change for case.

In чем вчера, it stays an adverb:

  • чем вчераthan yesterday

The idea is:

  • чем (это было) вчераthan (it was) yesterday.

So it’s not a special case form after чем; it’s simply the adverb “yesterday” used inside a reduced comparative clause.

Could I say “Сегодня в парке чуть холоднее, чем обычно” instead of “чем вчера”?

Yes. The structure “чем + X” is very flexible. You can compare with:

  • чем вчера – than yesterday
  • чем обычно – than usual
  • чем в прошлом году – than last year
  • чем летом – than in summer

So:

  • Сегодня в парке чуть холоднее, чем обычно.
    Today in the park it’s a bit colder than usual.

The grammar is exactly the same; only the point of comparison changes.

Can чуть be used only with comparatives like холоднее, or also with other words?

Чуть is very often used with comparatives, but not only:

  1. With comparatives:

    • чуть холоднее – a bit colder
    • чуть теплее – a bit warmer
    • чуть лучше – a bit better
  2. With adverbs of degree / time, etc.:

    • чуть позже – a bit later
    • чуть раньше – a bit earlier
    • чуть правее – a bit more to the right
  3. In other meanings, especially in чуть не + verb (almost did something):

    • Я чуть не упал. – I almost fell.
    • Он чуть не опоздал. – He almost was late.

So it’s quite a flexible word; in your sentence it’s the “a bit / slightly” meaning.

How do you pronounce Сегодня в парке чуть холоднее, чем вчера correctly?

Approximate phonetic transcription (IPA-like, simplified):

  • Сегодня – [сивóднʲa] (sivÓd-nya; unstressed е often sounds like и)
  • в парке – [ф пáркʲe] (f PÁR-ke; final в in сегодня is separate, but в парке often sounds like one unit; в is [f] due to devoicing)
  • чуть – [чутʲ] (chut’)
  • холоднее – [халаднéйе] (ha-lad-NÉ-ye)
  • чем – [чʲэм] (chyem)
  • вчера – [фчʲирá] or [вчʲирá] (fchyi-RÁ / vchyi-RÁ; вч cluster is tricky)

Stress pattern:

  • сего́дня в па́рке чуть холодне́е, чем вчера́.

You don’t need perfect IPA; just knowing where the stresses are is most important.