Breakdown of Вчерашняя ссора оказалась пустой, и мы смеялись над ней за ужином.
Questions & Answers about Вчерашняя ссора оказалась пустой, и мы смеялись над ней за ужином.
Вчерашняя is an adjective meaning “yesterday’s”, formed from вчера (“yesterday”).
- Вчерашняя ссора = the quarrel that happened yesterday (it identifies which quarrel).
- вчера is an adverb = yesterday (it tells when something happened).
Your version Вчера ссора оказалась пустой is grammatically possible, but it means:
- Yesterday the quarrel turned out to be pointless (the time of “turning out” is yesterday).
The original sentence with вчерашняя ссора talks about that specific quarrel from yesterday; it doesn’t specify when you realized it was pointless (maybe today, maybe later). So:
- вчерашняя ссора — focuses on which quarrel.
- вчера ... оказалась — focuses on when it turned out to be pointless.
Both are correct, but the nuance is different.
Both are possible, but they are not identical:
- быть (past была) = to be (simple state, fact).
- оказаться (past оказалась) = to turn out (to be), to prove (to be).
Вчерашняя ссора была пустой
→ The quarrel was pointless (a flat statement about its nature).
Вчерашняя ссора оказалась пустой
→ The quarrel turned out to be pointless — there was some result / discovery / realization. For example: at the time it felt serious, but later you realized it was pointless.
So оказалась emphasizes:
- a resulting evaluation,
- often some contrast between what you thought before and what you think now.
That’s why оказаться is very natural here.
The form оказалась breaks down like this:
- оказать-ся → dictionary form оказаться (perfective, reflexive verb “to turn out, to prove to be”).
- Past tense feminine singular ending: -ла.
- Reflexive particle: -сь (reduced form of -ся after a vowel).
So:
- оказал – he rendered (something)
- оказалась – she/it (fem.) turned out (reflexive оказаться)
Here ссора is feminine, so the past tense verb agrees:
- ссора оказалась
- женщина оказалась
- ситуация оказалась
The -сь is not optional; it’s part of this verb’s meaning. Without -ся, оказать means something different (“to render, to provide” a service, e.g. оказать помощь = “to render help”), not “to turn out.”
This is a case issue.
The adjective пустой in the dictionary is masculine nominative (пустой стол – “an empty table”). But in the sentence пустой is:
- feminine singular instrumental (it looks the same as masculine nominative, but grammatically it’s instrumental feminine).
Forms of пустой:
- Fem. nominative: пустая (пустая ссора)
- Fem. instrumental: пустой (ссора была пустой / оказалась пустой)
After verbs like:
- быть (in many past/future uses),
- стать,
- оказаться,
Russian very often uses the instrumental for a predicate describing a resulting state:
- Ссора была пустой.
- Ссора оказалась пустой.
- Он стал врачом.
So:
- пустая here would be nominative;
- пустой is instrumental, which is more natural with оказалась.
You can sometimes hear Ссора оказалась пустая, but оказалась пустой is the standard, idiomatic form.
Literally, пустой = empty (no contents):
- пустой стакан – an empty glass
By extension, with abstract nouns (like ссора, разговор, обещания), пустой often means:
- pointless, meaningless, vain, about nothing important.
So пустая / пустая ссора or пустой разговор suggests:
- it had no real substance,
- it wasn’t worth it, nothing important was at stake.
Other close adjectives are бессмысленный, напрасный, but пустой is very idiomatic for a “silly, pointless” quarrel or argument.
After most prepositions, Russian uses special “н-” forms for 3rd‑person pronouns:
- она → её (gen/acc), ей (dat), ей/ею (instr), ней (prep)
- But with prepositions you usually see: у неё, к ней, о ней, с ней, над ней, etc.
So:
- Над ней is the regular combination: over / at her/it.
- над её is wrong here.
- над нею is also possible, but sounds more formal / poetic.
Case-wise, над governs the instrumental, and for она the form used with prepositions in this role is ней (or нею), not её.
With the meaning “to laugh at someone/something,” Russian uses:
- смеяться над кем? чем? (instrumental)
Examples:
- смеяться над шуткой – to laugh at a joke
- смеяться над ним – to laugh at him
- смеяться над ней – to laugh at her / at it
You cannot say:
- смеяться её – wrong
- смеяться о ней – sounds archaic / wrong in modern standard Russian with this meaning.
If you want “laugh about something funny that happened,” in practice you still normally use над:
- мы смеялись над этой историей – we laughed about/at that story.
So: memorize смеяться над кем/чем for “laugh at / laugh about (in a teasing way).”
Смеялись is past tense, imperfective, plural of смеяться:
- мы смеялись – we were laughing / we laughed (without focusing on completion).
In this sentence, смеялись presents laughing as an ongoing/background activity during dinner.
If you change it to мы посмеялись над ней за ужином:
- посмеяться is perfective = to have a laugh, to laugh for a while and finish.
- It presents the laughter as a single, completed episode, something like “we had a good laugh about it at dinner.”
Both are correct:
- смеялись – more neutral, process‑like, background action.
- посмеялись – emphasizes that you did it as a complete action (had a laugh and that was that).
За ужином literally is “at / over / during dinner,” using:
- preposition за
- instrumental ( ужином ).
Common meanings with за + instrumental include:
- being seated/located “at” an activity or table:
за столом, за обедом, за ужином, за работой
(at the table, at lunch, at dinner, at work) - doing something during that activity.
Other options:
- во время ужина – “during dinner,” more explicit/neutral about time, slightly more formal.
- на ужине – “at a dinner” as an event (a dinner party, formal dinner, business dinner).
Examples:
- Мы смеялись над ней за ужином. – We laughed about it while we were sitting and eating dinner together.
- Я познакомился с ним на ужине. – I met him at a dinner (event).
So за ужином fits perfectly for an informal family/normal dinner as the background situation.
The preposition за changes meaning depending on case:
- за + accusative → “for” (purpose, exchange, cause):
заплатить за ужин – to pay for dinner
спасибо за ужин – thanks for dinner - за + instrumental → place / context / activity, often “at / over / during”:
за столом, за игрой, за ужином – at the table, over a game, over dinner
In за ужином, за is used in the “at/during an activity” sense, so it must take instrumental:
- ужином (instrumental singular of ужин)
Yes, that sentence is completely correct:
- Мы смеялись над вчерашней ссорой за ужином.
Difference:
- Original: …и мы смеялись над ней за ужином.
Uses the pronoun ней to avoid repeating вчерашняя ссора. - Your version repeats the noun phrase, which is also fine, just a bit heavier stylistically.
Pronouns like ей / им / ей / ним / ней are very common in Russian precisely to avoid such repetition when the referent is clear from the previous clause.
Russian uses a comma before и when it connects two independent clauses (each with its own subject and predicate).
Here we have:
Вчерашняя ссора оказалась пустой
- subject: вчерашняя ссора
- predicate: оказалась пустой
мы смеялись над ней за ужином
- subject: мы
- predicate: смеялись над ней за ужином
Since both parts could stand as separate sentences, they are two independent clauses joined by и, so a comma is required:
- Вчерашняя ссора оказалась пустой, и мы смеялись над ней за ужином.
Both can translate as “argument,” but the nuance differs:
- ссора – a quarrel, a conflict with stronger emotion, often angry, personal, with hurt feelings.
- семейная ссора – family quarrel
- у нас была ужасная ссора – we had a terrible fight
- спор – a dispute / debate, can be more rational, about opinions, may be calm or emotional, but not necessarily a “fight.”
- научный спор – scientific debate
- спор о политике – political argument
In your sentence, the idea is “yesterday’s fight/quarrel turned out to be pointless,” so ссора is the natural choice.