Breakdown of Перед спектаклем у артистов была репетиция с оркестром.
Questions & Answers about Перед спектаклем у артистов была репетиция с оркестром.
Спектаклем is in the instrumental case.
The preposition перед (in front of, before) always uses the instrumental case, both in space and in time:
- перед домом – in front of the house
- перед спектаклем – before the performance (in time)
So the pattern is:
- перед + instrumental
The noun спектакль (performance) declines like this (singular):
- Nominative: спектакль
- Genitive: спектакля
- Dative: спектаклю
- Accusative: спектакль
- Instrumental: спектаклем
- Prepositional: о спектакле
That’s why you must say перед спектаклем in this sentence.
Russian usually does not use the verb иметь (to have) for normal “possession” or “having events”.
Instead, Russian very often uses the structure:
- у + [person in genitive] + есть/был(а/и) + [thing in nominative]
Literally, it is closer to:
“At the actors there was a rehearsal.”
So:
- у артистов – at the actors / the actors had (genitive plural of артисты)
- была – there was (feminine past of быть, agreeing with репетиция)
- репетиция – rehearsal (nominative, it’s actually the grammatical subject)
Using иметь with people in this context sounds very formal or unnatural.
You would not normally say:
- ✗ артисты имели репетицию – grammatically possible, but sounds like stiff bureaucratic language.
For daily speech and normal narration, у артистов была репетиция is the natural way to say “the actors had a rehearsal.”
The nominative plural is артисты (“actors, performers”).
In the sentence we have артистов, which is genitive plural.
This is because of the preposition у, which always requires the genitive:
- у артиста – at the (male) artist/actor (genitive singular)
- у артистки – at the (female) artist/actress (genitive singular)
- у артистов – at the artists/actors (genitive plural)
So the pattern is:
- у + genitive = “at someone / someone has”
The nominative vs genitive plural:
- Nominative plural: артисты
- Genitive plural: артистов
In this sentence, we need genitive plural because of у.
In the Russian structure у кого-то была репетиция, the thing that is “had” (the rehearsal) is actually the grammatical subject of the sentence.
The structure is:
- у + genitive (the “owner”)
- есть / был / была / были (form of быть)
- [thing] in nominative
So in:
- У артистов была репетиция.
the roles are:
- У артистов – “with the actors / the actors had” (genitive phrase showing “possessor”)
- была – “there was” (verb agreeing with the subject)
- репетиция – “rehearsal” (subject, nominative singular, feminine)
Literally: “At the actors there was a rehearsal.”
English treats “rehearsal” as a direct object of “have”; Russian treats it as the subject of “be”.
Both can be used, but they have slightly different nuances:
- перед спектаклем – right before / shortly before the performance; closer to the starting time, or just “before” without emphasis on the whole time interval.
- до спектакля – before the performance in the sense of “any time up to that point”, the whole period leading up to it.
In many contexts, they’re interchangeable, but:
Перед спектаклем у артистов была репетиция с оркестром.
– Neutral, very natural: Before the performance, the actors had a rehearsal with the orchestra.До спектакля у артистов была репетиция с оркестром.
– Also possible, but sounds a bit more like “at some time before the performance (not necessarily right before it) they had a rehearsal with the orchestra.”
In everyday speech, перед спектаклем is probably the first choice here.
Оркестром is the instrumental case of оркестр (orchestra).
The preposition с has several meanings and governs different cases:
с + instrumental = with (together with someone/something)
- с другом – with a friend
- с оркестром – with the orchestra
с + genitive = from, off (of) (movement from a surface / from a place)
- с дерева – from the tree
- с работы – from work
In this sentence we clearly have the “together with” meaning, so с takes instrumental, and we get:
- с оркестром – with the orchestra
You can say у актёров была репетиция с оркестром – it’s grammatically correct and would usually sound natural.
Nuance:
- актёр / актёры – literally “actor(s)”, people who act on stage or in film.
- артист / артисты – broader: performers in the arts. It can include actors, singers, dancers, circus performers, etc. Often used for stage performers in general.
So:
- In a theatre context where we specifically mean the actors, актёры is precise.
- артисты can sound a bit broader, sometimes slightly more artistic/idiomatic. In many theatre contexts, people naturally say артисты about the performing staff.
Both are possible; the choice depends on how broad or specific you want to be.
Yes, Russian word order is relatively flexible, and several variants are possible and grammatical. For example:
Перед спектаклем у артистов была репетиция с оркестром.
– Neutral; emphasizes the time “before the performance” first.У артистов перед спектаклем была репетиция с оркестром.
– Starts with “the actors”; slightly more focus on who had the rehearsal.Перед спектаклем была репетиция с оркестром у артистов.
– Puts у артистов at the end; can sound more emphatic or stylistic, focusing last on whose rehearsal it was.
All are understood. The main “blocks” stay the same:
- перед спектаклем – time
- у артистов – whose rehearsal / who had it
- была репетиция с оркестром – what happened
Word order affects emphasis, not basic grammar.
All three are possible, but they focus on different things:
была репетиция (from быть, imperfective)
- Neutral statement that the event took place / existed.
- Emphasis on the fact that there was a rehearsal.
- Перед спектаклем у артистов была репетиция с оркестром.
– Before the performance, the actors had a rehearsal with the orchestra.
проходила репетиция (imperfective проходить)
- Focus on the process / duration of the rehearsal.
- Often used when describing what was going on at a certain time:
– В это время перед спектаклем у артистов проходила репетиция с оркестром.
– At that time, before the performance, a rehearsal with the orchestra was taking place.
прошла репетиция (perfective пройти)
- Emphasis on the event as completed: it took place and is now over.
- Often used when summing up:
– Перед спектаклем у артистов прошла репетиция с оркестром.
– Before the performance, the actors’ rehearsal with the orchestra took place (and is finished).
In the original sentence, была репетиция is the most neutral way simply to report that the rehearsal occurred.
Stress and main tricky parts:
- ПЕред – stress on пе́-: ПЕ-ред
- спектА́клем – stress on -так-: спе-кТАК-лем
- consonant cluster -кт- and final -м; the soft ль is lost in the instrumental (спектáкль → спектаклЕм in writing, but pronounced [спектáклем]).
- у – unstressed, short [u]
- арти́стов – stress on -ти́-: ар-ТИ́-стов
- final -ов is usually pronounced [əf] or [of], depending on speed/accent.
- была́ – stress on -ла́: бы-ЛА́
- initial бы- is very short and reduced [bɨ].
- репети́ция – stress on -ти́-: ре-пе-ти́-ци-я
- four syllables, with a clear -ци- [tsi].
- с – short [s]
- оркЕ́стром – stress on -ке́-: ор-КЕ́-стрom
- consonant cluster рк; stress on е, which sounds like [ye] after a consonant: [ар-к´е-стрəm].
Putting it together with stress marks:
- ПЕред спектаќлем у арти́стов была́ репети́ция с орке́стром.
For an English speaker, the main challenges are:
- The consonant clusters: спект-, -ктл-, рк-, -стр-.
- Reduced unstressed vowels (e.g. бы- in была́ is not a full “by”).
- Remembering where the stress actually falls; Russian stress is mobile and not predictable from spelling.