Моя мама всегда переживает, когда я болею.

Breakdown of Моя мама всегда переживает, когда я болею.

я
I
мой
my
когда
when
всегда
always
болеть
to be sick
мама
the mother
переживать
to get through
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Моя мама всегда переживает, когда я болею.

What exactly does переживает mean in this sentence? Is it reflexive like many Russian verbs ending in -ется / -ается?

In Моя мама всегда переживает, когда я болею, the verb переживает comes from переживать and here it means “to worry, to be anxious, to be upset (emotionally) about something or someone.”

Grammar points:

  • perеживать is not reflexive. There is no -ся at the end (переживаться would be reflexive, but that’s not what we have).
  • It’s an imperfective verb in the 3rd person singular present:
    • он/она переживает – “he/she worries / is worrying.”

So here переживает = “(she) worries / (she) keeps worrying / (she) is always anxious.”

How is переживать different from волноваться or беспокоиться? Could I replace it with them?

All three are often translated as “to worry”, but there are nuances:

  • переживать (за кого-то)
    Emotionally loaded, often stronger and more “heartfelt.”

    • Мама переживает, когда я болею. – Mom is upset / anxious when I’m sick.
  • волноваться (за кого-то / из-за чего-то)
    To be nervous, to feel emotional agitation (but not necessarily deep long-term anxiety).

    • Мама волнуется, когда я болею. – Mom gets nervous / worried when I’m sick.
  • беспокоиться (о ком-то / о чём-то)
    Slightly more neutral/formal, like “to be concerned.”

    • Мама беспокоится, когда я болею. – Mom is concerned when I’m sick.

In this sentence, переживает sounds very natural and emotional.
You can say:

  • Моя мама всегда волнуется, когда я болею.
  • Моя мама всегда беспокоится, когда я болею.

All are correct; the shade changes from more emotional (переживает) to more neutral/formal (беспокоится).

Why is there a comma before когда in …переживает, когда я болею?

In Russian, когда (“when”) introduces a subordinate clause (a dependent clause of time).
Typical rule: when you have a main clause + a subordinate clause introduced by когда, you separate them with a comma.

  • Моя мама всегда переживает – main clause
  • когда я болею – subordinate clause of time

Because of that structure, Russian orthography requires the comma:

  • Моя мама всегда переживает, когда я болею.
Can I change the word order to Когда я болею, моя мама всегда переживает? Does it sound different?

Yes, that word order is completely correct:

  • Когда я болею, моя мама всегда переживает.

Meaning is the same, but the focus changes slightly:

  • Моя мама всегда переживает, когда я болею.
    Slight emphasis on my mom always worries, and then you add when she does it.

  • Когда я болею, моя мама всегда переживает.
    Slight emphasis on the situation “when I’m sick”, and then what happens in that situation.

Both are very natural. Russians freely move the когда-clause to the beginning or end.

Why do we say моя мама here? Could we just say Мама всегда переживает, когда я болею?

Both are correct:

  • Моя мама всегда переживает, когда я болею.
  • Мама всегда переживает, когда я болею.

Differences:

  • моя мама – explicitly “my mother,” makes it very clear and a bit more emphatic or contrastive (“my mom (as opposed to someone else’s)”).
  • мама alone, in context where you are talking about your life, is usually understood as “my mom” anyway. Russians often drop the possessive pronoun with close family members when it’s obvious who is meant.

In everyday speech, Мама всегда переживает, когда я болею is probably a bit more common and natural, unless you need to stress my mother in contrast to others.

What tense and aspect is переживает, and how would I say “will always worry” or “always worried” in Russian?

переживает is:

  • present tense
  • imperfective aspect
  • 3rd person singular (он/она переживает)

It describes a habitual or ongoing action in the present.

Other forms:

  • Future (imperfective) – “will be worrying / will always worry”

    • Моя мама всегда будет переживать, когда я болею. – “My mom will always worry when I’m sick.”
  • Past (imperfective) – “(used to) always worried / was always worrying”

    • Моя мама всегда переживала, когда я болел(а).

Note: in the past, you also change я болею to я болел (male speaker) or я болела (female speaker).

Why is болею in the present tense if in English we sometimes think of this as a general situation (“whenever I am ill”)?

Russian uses the present tense of an imperfective verb for:

  • Actual present (“I am sick right now”)
  • General, repeated, habitual situations (“when(ever) I am sick”)

So когда я болею can mean:

  • “when I am (currently) sick”
  • or more generally “whenever I get sick / when I’m ill (in general).”

The context and adverb всегда (“always”) strongly suggest a habitual meaning, so English often translates this as:

  • “My mom always worries when I’m sick / whenever I’m sick.”

Using the simple present болею is the normal way to express that habitual situation in Russian.

What is the difference between когда я болею and если я болею?

Both can be translated as “when I’m sick,” but they are not identical:

  • когда я болею – “when(ever) I am sick”
    Neutral, factual: whenever that situation happens.

  • если я болею – “if I am sick / if I get sick”
    More conditional/hypothetical, like talking about a possible situation.

In this sentence, когда is more natural:

  • Моя мама всегда переживает, когда я болею.
    Means it’s a regular pattern: whenever I’m sick, she worries.

You could say если я болею, but it would sound more like “in case I’m sick / if it happens that I’m sick,” which slightly shifts the nuance.

How do you conjugate переживать and болеть? I get confused with -ать vs -еть verbs.

Two separate verbs:

  1. переживать (1st conjugation, like читать)
  • я переживаю
  • ты переживаешь
  • он/она переживает
  • мы переживаем
  • вы переживаете
  • они переживают
  1. болеть meaning “to be ill” (2nd conjugation, like говорить)
  • я болею
  • ты болеешь
  • он/она болеет
  • мы болеем
  • вы болеете
  • они болеют

In our sentence:

  • мамапереживает (3rd person singular)
  • яболею (1st person singular)
What does всегда mean exactly, and can I move it around in the sentence?

всегда means “always”.

Typical and most natural position here is:

  • Моя мама всегда переживает, когда я болею.

You can move it a bit:

  • Моя мама переживает всегда, когда я болею. – possible, but the rhythm is less natural in this simple sentence.
  • Всегда, когда я болею, моя мама переживает. – emphasizes “Whenever I’m sick, my mom worries.”

In neutral speech, Russians strongly prefer:

  • [Subject] + всегда + [verb]Моя мама всегда переживает…
Could the sentence take an object like за меня after переживает? Why is nothing there?

Yes, переживать often takes an object:

  • переживать за кого-то – “to worry about someone”
    • Моя мама всегда переживает за меня, когда я болею.
      “My mom always worries about me when I’m sick.”

In your original sentence:

  • Моя мама всегда переживает, когда я болею.

The object (who she worries about) is understood from context: clearly, she is worrying about me. Russian often drops an obvious object like this.

So both are correct:

  • With explicit object: переживает за меня
  • Without object: переживает (implied “about me”)
What does болею cover? Is it like “I have a cold,” or “I have cancer”? Are there other common ways to say “I am sick”?

болеть (intransitive, no object) with я болею is a general “I am ill”. It can refer to:

  • a short-term illness (cold, flu, etc.)
  • a more serious or chronic illness, depending on context

Other very common ways to say “I am/feel sick”:

  • Я заболел / заболела. – “I fell ill / I’ve gotten sick.” (perfective, onset of illness)
  • Мне плохо. – “I feel bad / I feel unwell.” (symptoms, not necessarily an illness diagnosis)
  • Я простудился / простудилась. – “I caught a cold.”

For your sentence, когда я болею (“when I’m/whenever I’m sick”) is the normal general expression.

Where is the stress in the words of this sentence?

The typical stresses are:

  • Моя́ ма́ма всегда́ пережива́ет, когда́ я боле́ю.

Word by word:

  • моя́ – stress on я
  • ма́ма – stress on ма
  • всегда́ – stress on да
  • пережива́ет – stress on ва́ (the а before ет)
  • когда́ – stress on да
  • боле́ю – stress on ле́

Correct stress is important because misplacing it can sometimes change the word or make it sound unnatural.