Breakdown of Моя мама всегда переживает, когда я болею.
Questions & Answers about Моя мама всегда переживает, когда я болею.
In Моя мама всегда переживает, когда я болею, the verb переживает comes from переживать and here it means “to worry, to be anxious, to be upset (emotionally) about something or someone.”
Grammar points:
- perеживать is not reflexive. There is no -ся at the end (переживаться would be reflexive, but that’s not what we have).
- It’s an imperfective verb in the 3rd person singular present:
- он/она переживает – “he/she worries / is worrying.”
So here переживает = “(she) worries / (she) keeps worrying / (she) is always anxious.”
All three are often translated as “to worry”, but there are nuances:
переживать (за кого-то)
Emotionally loaded, often stronger and more “heartfelt.”- Мама переживает, когда я болею. – Mom is upset / anxious when I’m sick.
волноваться (за кого-то / из-за чего-то)
To be nervous, to feel emotional agitation (but not necessarily deep long-term anxiety).- Мама волнуется, когда я болею. – Mom gets nervous / worried when I’m sick.
беспокоиться (о ком-то / о чём-то)
Slightly more neutral/formal, like “to be concerned.”- Мама беспокоится, когда я болею. – Mom is concerned when I’m sick.
In this sentence, переживает sounds very natural and emotional.
You can say:
- Моя мама всегда волнуется, когда я болею.
- Моя мама всегда беспокоится, когда я болею.
All are correct; the shade changes from more emotional (переживает) to more neutral/formal (беспокоится).
In Russian, когда (“when”) introduces a subordinate clause (a dependent clause of time).
Typical rule: when you have a main clause + a subordinate clause introduced by когда, you separate them with a comma.
- Моя мама всегда переживает – main clause
- когда я болею – subordinate clause of time
Because of that structure, Russian orthography requires the comma:
- Моя мама всегда переживает, когда я болею.
Yes, that word order is completely correct:
- Когда я болею, моя мама всегда переживает.
Meaning is the same, but the focus changes slightly:
Моя мама всегда переживает, когда я болею.
Slight emphasis on my mom always worries, and then you add when she does it.Когда я болею, моя мама всегда переживает.
Slight emphasis on the situation “when I’m sick”, and then what happens in that situation.
Both are very natural. Russians freely move the когда-clause to the beginning or end.
Both are correct:
- Моя мама всегда переживает, когда я болею.
- Мама всегда переживает, когда я болею.
Differences:
- моя мама – explicitly “my mother,” makes it very clear and a bit more emphatic or contrastive (“my mom (as opposed to someone else’s)”).
- мама alone, in context where you are talking about your life, is usually understood as “my mom” anyway. Russians often drop the possessive pronoun with close family members when it’s obvious who is meant.
In everyday speech, Мама всегда переживает, когда я болею is probably a bit more common and natural, unless you need to stress my mother in contrast to others.
переживает is:
- present tense
- imperfective aspect
- 3rd person singular (он/она переживает)
It describes a habitual or ongoing action in the present.
Other forms:
Future (imperfective) – “will be worrying / will always worry”
- Моя мама всегда будет переживать, когда я болею. – “My mom will always worry when I’m sick.”
Past (imperfective) – “(used to) always worried / was always worrying”
- Моя мама всегда переживала, когда я болел(а).
Note: in the past, you also change я болею to я болел (male speaker) or я болела (female speaker).
Russian uses the present tense of an imperfective verb for:
- Actual present (“I am sick right now”)
- General, repeated, habitual situations (“when(ever) I am sick”)
So когда я болею can mean:
- “when I am (currently) sick”
- or more generally “whenever I get sick / when I’m ill (in general).”
The context and adverb всегда (“always”) strongly suggest a habitual meaning, so English often translates this as:
- “My mom always worries when I’m sick / whenever I’m sick.”
Using the simple present болею is the normal way to express that habitual situation in Russian.
Both can be translated as “when I’m sick,” but they are not identical:
когда я болею – “when(ever) I am sick”
Neutral, factual: whenever that situation happens.если я болею – “if I am sick / if I get sick”
More conditional/hypothetical, like talking about a possible situation.
In this sentence, когда is more natural:
- Моя мама всегда переживает, когда я болею.
Means it’s a regular pattern: whenever I’m sick, she worries.
You could say если я болею, but it would sound more like “in case I’m sick / if it happens that I’m sick,” which slightly shifts the nuance.
Two separate verbs:
- переживать (1st conjugation, like читать)
- я переживаю
- ты переживаешь
- он/она переживает
- мы переживаем
- вы переживаете
- они переживают
- болеть meaning “to be ill” (2nd conjugation, like говорить)
- я болею
- ты болеешь
- он/она болеет
- мы болеем
- вы болеете
- они болеют
In our sentence:
- мама → переживает (3rd person singular)
- я → болею (1st person singular)
всегда means “always”.
Typical and most natural position here is:
- Моя мама всегда переживает, когда я болею.
You can move it a bit:
- Моя мама переживает всегда, когда я болею. – possible, but the rhythm is less natural in this simple sentence.
- Всегда, когда я болею, моя мама переживает. – emphasizes “Whenever I’m sick, my mom worries.”
In neutral speech, Russians strongly prefer:
- [Subject] + всегда + [verb] → Моя мама всегда переживает…
Yes, переживать often takes an object:
- переживать за кого-то – “to worry about someone”
- Моя мама всегда переживает за меня, когда я болею.
“My mom always worries about me when I’m sick.”
- Моя мама всегда переживает за меня, когда я болею.
In your original sentence:
- Моя мама всегда переживает, когда я болею.
The object (who she worries about) is understood from context: clearly, she is worrying about me. Russian often drops an obvious object like this.
So both are correct:
- With explicit object: переживает за меня
- Without object: переживает (implied “about me”)
болеть (intransitive, no object) with я болею is a general “I am ill”. It can refer to:
- a short-term illness (cold, flu, etc.)
- a more serious or chronic illness, depending on context
Other very common ways to say “I am/feel sick”:
- Я заболел / заболела. – “I fell ill / I’ve gotten sick.” (perfective, onset of illness)
- Мне плохо. – “I feel bad / I feel unwell.” (symptoms, not necessarily an illness diagnosis)
- Я простудился / простудилась. – “I caught a cold.”
For your sentence, когда я болею (“when I’m/whenever I’m sick”) is the normal general expression.
The typical stresses are:
- Моя́ ма́ма всегда́ пережива́ет, когда́ я боле́ю.
Word by word:
- моя́ – stress on я
- ма́ма – stress on ма
- всегда́ – stress on да
- пережива́ет – stress on ва́ (the а before ет)
- когда́ – stress on да
- боле́ю – stress on ле́
Correct stress is important because misplacing it can sometimes change the word or make it sound unnatural.