Breakdown of После первой консультации я почувствовал лёгкое облегчение.
Questions & Answers about После первой консультации я почувствовал лёгкое облегчение.
In Russian, the preposition после (after) always takes the genitive case.
- The dictionary form is первая консультация (nominative, used for the subject: “the first consultation”).
- After после, both words must be in the genitive:
- первая → первой (feminine singular genitive)
- консультация → консультации (feminine singular genitive)
So:
- После первой консультации = After the first consultation
- Using nominative (после первая консультация) is simply ungrammatical in Russian.
Первая is a feminine adjective/ordinal number in the nominative case, used when it’s the subject or basic form:
- Первая консультация была полезной. – The first consultation was useful.
After после, we need the genitive case, and for feminine singular adjectives/ordinal numbers, the nominative -ая ending changes to genitive -ой:
- первая → первой
- новая → новой
- важная → важной
So первая консультация (nom.) becomes первой консультации (gen.) after после.
Both come from the verb чувствовать (to feel), but:
почувствовал is perfective past (masculine).
- It focuses on the moment of beginning to feel something or one completed act of feeling.
- Я почувствовал лёгкое облегчение. – I (suddenly) felt / experienced slight relief.
чувствовал is imperfective past (masculine).
- It describes ongoing, repeated or background feeling: I was feeling / used to feel.
- Я чувствовал лёгкое облегчение. – I was feeling slight relief (for some time).
In this sentence, почувствовал fits better because it’s about the initial change that happened after the first consultation.
Облегчение is a neuter noun. In the sentence:
- Я почувствовал (что?) лёгкое облегчение.
It’s the direct object, so it’s in the accusative case. For inanimate neuter nouns, accusative = nominative, so the form облегчение doesn’t change.
The adjective must agree with the noun in gender, number and case:
- Neuter singular nominative/accusative ending is -ое:
- лёгкое облегчение
- маленькое окно
- новое задание
So лёгкое is neuter singular accusative, matching облегчение.
Grammatically, yes, you can drop я:
- После первой консультации почувствовал лёгкое облегчение.
Russian often omits subject pronouns when the subject is clear from context and verb endings. Here:
- почувствовал is masculine singular, so it already tells us the subject is “he” or “I (male)”.
However:
- In written, neutral style, including я is slightly clearer and more standard.
- In informal speech or narrative, dropping я is common if the context already makes it obvious who is speaking.
So both versions are possible; the original is a bit more explicit and neutral.
The adjective лёгкий has several meanings; here it means “slight, mild, not very strong” when used with feelings or symptoms:
- лёгкое облегчение – a slight relief
- лёгкая боль – a light/mild pain
- лёгкая тревога – a slight anxiety
Words like немногое облегчение or маленькое облегчение are wrong or very unnatural in this context.
If you want to emphasize “a bit” or “not much,” you’d normally use:
- небольшое облегчение – a small/not very big relief
- or an adverb: немного полегчало – it got a bit better
Yes, some very natural alternatives would be:
После первой консультации мне стало немного легче.
After the first consultation I felt a bit better.После первой консультации мне полегчало.
I felt some relief after the first consultation.После первой консультации я почувствовал(а), что мне стало легче.
After the first consultation, I felt that I was better.
Your original sentence with лёгкое облегчение is perfectly natural, just a bit more neutral/literary than the “мне стало легче” type expressions.
Консультация is quite broad. It can be:
- Medical – with a doctor, psychotherapist, etc.
- Legal – with a lawyer.
- Financial – with a financial advisor.
- Academic – a consultation with a professor or tutor.
- Any professional advice session.
The sentence by itself doesn’t specify the field; context would tell you whether it’s a doctor, therapist, lawyer, etc.
Only the verb changes to the feminine past form:
- Masculine: Я почувствовал лёгкое облегчение.
- Feminine: Я почувствовала лёгкое облегчение.
Russian past-tense verbs agree with the gender of the subject:
- он почувствовал
- она почувствовала
- оно почувствовало (rare, mostly for things/animals in special contexts)
- они почувствовали (plural, no gender distinction)
Pronunciation (approximate):
- лёгкое – [LYOHK-ku-ye] (stress on лёг-)
- облегчение – [ablʲeg-CHYE-nee-ye] (stress on -чЕ-)
Key points:
- ё is always stressed and pronounced “yo”: лёгкое (not лЕгкое).
- In many texts, ё is written simply as е, so you might see легкое облегчение, but it’s still pronounced with “yo”.
- The softness of consonants is important:
- лёг- has a soft л.
- -чение has soft ч and н.
So even if you see легкое in print, you should pronounce it as лёгкое.