Breakdown of Парк находится недалеко от моего дома.
Questions & Answers about Парк находится недалеко от моего дома.
Находиться means “to be located / to be situated.”
In this sentence, Парк находится недалеко от моего дома literally means “The park is located not far from my house.”
- In everyday speech, you can say Парк недалеко от моего дома without находится. It will still sound natural and is quite common.
- Adding находится makes the sentence a bit more complete and neutral/formal, especially in writing or careful speech.
- Without находится, the structure is like: “The park – (it is) not far from my house,” with the verb “is” understood, which is normal in Russian.
So both are correct; with or without находится is fine, but with the verb it sounds more like full, standard Russian.
In this sentence, недалеко is written as one word and means “not far” / “quite close.”
- недалеко (one word) is a fixed adverb meaning “not far” in a neutral way.
- не далеко (two words) is used when you want to emphasize the negation, usually in contrast:
- Парк не далеко, а очень близко. – “The park is not far, but very close.”
Here there is no contrast being made, so the normal spelling is недалеко as one word.
недалеко is an adverb here. It describes where the park is located (how far it is), not a quality of a noun.
Compare:
- далёкий парк – “a distant park” (adjective modifying a noun)
- Парк недалеко. – “The park is not far.” (adverb modifying the verb / the whole statement)
от means “from” and in distance expressions it’s very common:
- недалеко от чего? – “not far from what?”
In Russian, от always takes the genitive case:
- от дома – “from the house”
- от моего дома – “from my house”
So:
- от = “from”
- моего дома = genitive case, answering “from what?”
The basic form is мой (“my”), but it changes to agree with case, gender, and number.
- дом is masculine, singular.
- After от, we use the genitive case.
- Genitive masculine singular of мой is моего.
So:
- Nominative: мой дом – “my house” (as subject)
- Genitive: нет моего дома / от моего дома – “there is no my house / from my house”
мой (nominative) and моём (prepositional: “in my house” – в моём доме) would be grammatically wrong after от, which specifically requires the genitive моего.
The dictionary form is дом (nominative singular).
Here we have от моего дома – “from my house.” After от, we must use the genitive case:
- Nominative: дом – “house”
- Genitive singular: дома – “of (the) house, from (the) house”
So дома here is genitive singular of дом, required by the preposition от.
Note: дома can also mean “at home” in other contexts (e.g. я дома), but in this sentence it is the genitive form of the noun “house.”
Russian has no articles (“a/an/the”) at all.
- Парк can mean “a park” or “the park” depending on context.
- Here, from context we understand it as “The park is not far from my house,” but grammatically it’s just Парк without any article word.
So you simply say Парк, and the listener uses context to decide whether you mean “a” or “the.”
Yes, Russian word order is flexible, and several versions are correct:
Парк находится недалеко от моего дома.
Neutral; starts with the topic “the park.”Недалеко от моего дома находится парк.
Focus on the location: “Not far from my house, there is a park.”Парк недалеко от моего дома.
Shorter, conversational, verb omitted.
What you should avoid is splitting недалеко от моего дома in a strange way, e.g.
Парк недалеко находится от моего дома – technically possible but sounds awkward and unnatural in this simple sentence.
All describe closeness, but with slightly different nuances:
недалеко от моего дома – “not far from my house”
Neutral, could be a short walk, a few bus stops, etc.рядом с моим домом – “right next to / very close to my house”
Suggests immediate proximity, almost next door.возле моего дома – “near my house”
Also close, often physically nearby, maybe on the same street or corner.
So недалеко is usually a bit farther than рядом/возле, which imply “right by” or “very close.”
Yes, Парк близко к моему дому is grammatically correct and natural.
- близко к моему дому – “close to my house”
- близко = “close”
- к requires the dative: к моему дому
Main difference:
- недалеко от моего дома – “not far from my house” (focus on not far from a point)
- близко к моему дому – “close to my house” (focus on closeness towards a point)
In everyday speech they can often be used interchangeably.
Stresses (marked with ´ over the stressed vowel):
- Па́рк – stress on а
- нахо́дится – stress on о: нахо́-дит-ся
- недалеко́ – stress on final о
- от – one syllable, no alternative stress
- моего́ – stress on final о
- до́ма – stress on о (first syllable)
All together: Па́рк нахо́дится недалеко́ от моего́ до́ма.
находится is:
- 3rd person singular
- present tense
- imperfective aspect
- of the verb находиться (“to be located, to be situated”).
Other common forms:
- Парк находился недалеко от моего дома. – “The park was located not far from my house.” (past)
- Парк будет находиться недалеко от моего дома. – “The park will be located not far from my house.” (future)
For a stable location, Russian normally uses the imperfective aspect like this.
Yes:
- Парк находится недалеко от дома. – “The park is not far from (the) house.”
This is perfectly correct. Without моего, it’s more general:
- With моего дома – clearly “my house.”
- With just дома – “the house / home,” and whose house it is depends on context.
If it’s already clear from context that you’re talking about your own house, от дома alone is often enough.