Парк находится недалеко от моего дома.

Breakdown of Парк находится недалеко от моего дома.

дом
the house
мой
my
находиться
to be located
от
from
недалеко
not far
Парк
Park
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Парк находится недалеко от моего дома.

Why do we use находится here? Could we just say Парк недалеко от моего дома without it?

Находиться means “to be located / to be situated.”
In this sentence, Парк находится недалеко от моего дома literally means “The park is located not far from my house.”

  • In everyday speech, you can say Парк недалеко от моего дома without находится. It will still sound natural and is quite common.
  • Adding находится makes the sentence a bit more complete and neutral/formal, especially in writing or careful speech.
  • Without находится, the structure is like: “The park – (it is) not far from my house,” with the verb “is” understood, which is normal in Russian.

So both are correct; with or without находится is fine, but with the verb it sounds more like full, standard Russian.

Is недалеко one word or two? Why not не далеко?

In this sentence, недалеко is written as one word and means “not far” / “quite close.”

  • недалеко (one word) is a fixed adverb meaning “not far” in a neutral way.
  • не далеко (two words) is used when you want to emphasize the negation, usually in contrast:
    • Парк не далеко, а очень близко. – “The park is not far, but very close.”

Here there is no contrast being made, so the normal spelling is недалеко as one word.

What part of speech is недалеко in this sentence?

недалеко is an adverb here. It describes where the park is located (how far it is), not a quality of a noun.

Compare:

  • далёкий парк – “a distant park” (adjective modifying a noun)
  • Парк недалеко. – “The park is not far.” (adverb modifying the verb / the whole statement)
Why is it от моего дома? Why this preposition and case?

от means “from” and in distance expressions it’s very common:

  • недалеко от чего? – “not far from what?”

In Russian, от always takes the genitive case:

  • от дома – “from the house”
  • от моего дома – “from my house”

So:

  • от = “from”
  • моего дома = genitive case, answering “from what?”
Why is it моего, not мой or моём?

The basic form is мой (“my”), but it changes to agree with case, gender, and number.

  • дом is masculine, singular.
  • After от, we use the genitive case.
  • Genitive masculine singular of мой is моего.

So:

  • Nominative: мой дом – “my house” (as subject)
  • Genitive: нет моего дома / от моего дома – “there is no my house / from my house”

мой (nominative) and моём (prepositional: “in my house” – в моём доме) would be grammatically wrong after от, which specifically requires the genitive моего.

Why is it дома and not дом? What form is this?

The dictionary form is дом (nominative singular).

Here we have от моего дома – “from my house.” After от, we must use the genitive case:

  • Nominative: дом – “house”
  • Genitive singular: дома – “of (the) house, from (the) house”

So дома here is genitive singular of дом, required by the preposition от.

Note: дома can also mean “at home” in other contexts (e.g. я дома), but in this sentence it is the genitive form of the noun “house.”

Why is there no word for “the” in Парк находится недалеко от моего дома?

Russian has no articles (“a/an/the”) at all.

  • Парк can mean “a park” or “the park” depending on context.
  • Here, from context we understand it as “The park is not far from my house,” but grammatically it’s just Парк without any article word.

So you simply say Парк, and the listener uses context to decide whether you mean “a” or “the.”

Can we change the word order? For example: Недалеко от моего дома находится парк?

Yes, Russian word order is flexible, and several versions are correct:

  • Парк находится недалеко от моего дома.
    Neutral; starts with the topic “the park.”

  • Недалеко от моего дома находится парк.
    Focus on the location: “Not far from my house, there is a park.”

  • Парк недалеко от моего дома.
    Shorter, conversational, verb omitted.

What you should avoid is splitting недалеко от моего дома in a strange way, e.g.
Парк недалеко находится от моего дома – technically possible but sounds awkward and unnatural in this simple sentence.

What is the difference between недалеко от моего дома and something like рядом с моим домом or возле моего дома?

All describe closeness, but with slightly different nuances:

  • недалеко от моего дома – “not far from my house”
    Neutral, could be a short walk, a few bus stops, etc.

  • рядом с моим домом – “right next to / very close to my house”
    Suggests immediate proximity, almost next door.

  • возле моего дома – “near my house”
    Also close, often physically nearby, maybe on the same street or corner.

So недалеко is usually a bit farther than рядом/возле, which imply “right by” or “very close.”

Could we say Парк близко к моему дому instead? What’s the difference?

Yes, Парк близко к моему дому is grammatically correct and natural.

  • близко к моему дому – “close to my house”
    • близко = “close”
    • к requires the dative: к моему дому

Main difference:

  • недалеко от моего дома – “not far from my house” (focus on not far from a point)
  • близко к моему дому – “close to my house” (focus on closeness towards a point)

In everyday speech they can often be used interchangeably.

How do you pronounce this sentence? Where is the stress in each word?

Stresses (marked with ´ over the stressed vowel):

  • Па́рк – stress on а
  • нахо́дится – stress on о: нахо́-дит-ся
  • недалеко́ – stress on final о
  • от – one syllable, no alternative stress
  • моего́ – stress on final о
  • до́ма – stress on о (first syllable)

All together: Па́рк нахо́дится недалеко́ от моего́ до́ма.

What tense and aspect is находится? Does it have other forms?

находится is:

  • 3rd person singular
  • present tense
  • imperfective aspect
  • of the verb находиться (“to be located, to be situated”).

Other common forms:

  • Парк находился недалеко от моего дома. – “The park was located not far from my house.” (past)
  • Парк будет находиться недалеко от моего дома. – “The park will be located not far from my house.” (future)

For a stable location, Russian normally uses the imperfective aspect like this.

Can we omit моего and just say недалеко от дома?

Yes:

  • Парк находится недалеко от дома. – “The park is not far from (the) house.”

This is perfectly correct. Without моего, it’s more general:

  • With моего дома – clearly “my house.”
  • With just дома – “the house / home,” and whose house it is depends on context.

If it’s already clear from context that you’re talking about your own house, от дома alone is often enough.