Breakdown of В соседнем доме живёт мой друг.
Questions & Answers about В соседнем доме живёт мой друг.
Literally, «в соседнем доме» means “in the neighboring house” or “in the house next door.”
- в = in
- соседнем = neighboring / next‑door (adjective, masculine/neuter, prepositional case, singular)
- доме = house (noun дом, masculine, prepositional case, singular)
So доме is in the prepositional case, because it follows в and answers the question “где?” (where?).
Соседний is the dictionary form (masculine nominative singular). In the sentence, the adjective has to match доме (prepositional masculine singular), so it changes:
- Nominative: соседний дом – “a neighboring house”
- Prepositional: в соседнем доме – “in the neighboring house”
The endings change like this:
- Masculine adjective -ий → -ем in the prepositional case:
- соседний → соседнем
- Masculine noun дом → доме in the prepositional case
Adjectives in Russian agree in gender, number, and case with the noun they describe, so соседнем must match доме in the prepositional case.
With location (answering “where?” = где?), Russian usually uses:
- в + prepositional: в доме – in the house
- на + prepositional: на столе – on the table
Here we’re saying where the friend lives, not where to he is going. So:
- Где он живёт? – В соседнем доме. (Where does he live? In the neighboring house.)
If we talked about motion towards the house (direction, “where to?” = куда?), we would use the accusative:
- Он идёт в соседний дом. – He is going to the neighboring house.
So:
- в + prepositional → location (in/at)
- в + accusative → direction (into/to)
Yes. Both orders are grammatically correct:
- В соседнем доме живёт мой друг.
- Мой друг живёт в соседнем доме.
The difference is mostly emphasis:
В соседнем доме живёт мой друг.
- Emphasis starts with location: “In the house next door lives my friend.”
- Common when the location is already being discussed or is the new information.
Мой друг живёт в соседнем доме.
- Emphasis starts with “my friend”: “My friend lives in the house next door.”
- Common neutral order; often what learners start with.
Russian word order is more flexible than English; grammar is shown mainly by endings, not by position in the sentence.
In Russian, it’s natural to start a sentence with known or background information and end with new or important information. This is called “theme–rheme” order.
In «В соседнем доме живёт мой друг»:
- Theme (what we’re talking about): в соседнем доме – in the neighboring house
- Rheme (new/important info): мой друг – my friend
So the structure roughly answers:
“Who lives in the neighboring house?” – “My friend lives there.”
Placing живёт before мой друг keeps the final position (which is strong in Russian) for the newest or most important piece of information.
They are related but not identical:
соседний дом – the neighboring house / the house next door
- Neutral, very common for “next-door house.”
- Focus: its location relative to you or another house.
дом соседа – the neighbor’s house
- Literally “the house of the neighbor.”
- Emphasis on ownership (the house belongs to the neighbor), not just location.
- Could be next door, but could also be somewhere else.
дом по соседству – a house nearby / a house in the neighborhood / a house next door
- Slightly more descriptive, like “a house in the vicinity / in the neighborhood.”
- Focus: proximity in general, not a specific fixed neighboring building.
In your sentence, «в соседнем доме» most naturally means “in the house next door (to me / to us / to some reference point)”.
Живёт is pronounced approximately like [zhi-VYOT]:
- ж = like s in “measure”
- и = like ee in “meet”, but shorter
- в = like v
- ё = “yo” (stressed)
- т = like English t
So: жи‑вёт → zhi‑VYOT.
The letter ё always sounds like “yo” and is always stressed. However, in many Russian texts, ё is written simply as е:
- Printed: живет
- Correct pronunciation: живёт
Learners should mentally restore ё when they see е in words like this, especially in verb endings like -ёт (живёт, идёт, поёт).
Живёт is:
- Present tense
- 3rd person singular
- From the imperfective verb жить (to live, to reside).
Using the imperfective aspect here shows:
- An ongoing, habitual, or continuous situation.
- Not a completed or one-time action.
So он живёт в соседнем доме means “he lives (resides) in the neighboring house” as a general, ongoing fact.
If you used пожить (perfective), it would sound like “to live for a while”, focusing on a limited period:
- Он поживёт в соседнем доме. – He will live in the neighboring house for a while.
Russian often omits personal pronouns (я, ты, он, она, мы, вы, они) when the verb ending makes the subject clear and the subject is already known from context.
In your sentence:
- Живёт already tells us it’s 3rd person singular (he/she/it).
- Мой друг is the explicit subject.
So adding он would be unusual:
- В соседнем доме живёт мой друг. – Natural.
- В соседнем доме он живёт мой друг. – Incorrect / unnatural.
- В соседнем доме он живёт. – Possible, but then “он” is the subject and “мой друг” is not mentioned.
Russian doesn’t need a separate “he” when “my friend” is already there.
Мой друг is in the nominative case. The nominative is used for:
- The subject of the sentence: the doer of the action.
In «В соседнем доме живёт мой друг»:
- Кто живёт? – мой друг. (Who lives? My friend.)
- So мой друг is the subject → nominative case.
Clues:
- друг is in its dictionary form (no special ending).
- мой is the nominative-masculine form of “my.”
- Together they answer “who?” (кто?) and perform the action of живёт.
Друг is grammatically masculine and usually refers to a male friend.
For a female friend, Russians normally use подруга.
So:
- В соседнем доме живёт мой друг. – My friend (male) lives in the neighboring house.
- В соседнем доме живёт моя подруга. – My (female) friend lives in the neighboring house.
Changes:
- мой → моя (feminine “my”)
- друг → подруга (feminine noun)
They are close in meaning but not identical:
В соседнем доме живёт мой друг.
- Focus: where your (already known) friend lives.
- Implies this friend is specific and already part of the context.
У меня есть друг в соседнем доме.
- Literally: “At me there is a friend in the neighboring house.”
- More like: “I have a friend in the neighboring house.”
- Focus: the fact of having a friend there, maybe introducing this friend as new information.
So:
- When you want to describe where your (known) friend lives, use the original sentence.
- When you want to tell someone you have a friend who lives there, «У меня есть друг в соседнем доме» works well.
Russian has no articles (no “a/an/the”). Whether a noun is definite or indefinite is understood from context, word order, or additional words.
«В соседнем доме живёт мой друг» can be translated as:
- “My friend lives in the neighboring house.”
- “My friend lives in a neighboring house.” (less common; context would decide)
The adjective соседнем (“neighboring/next-door”) and the possessive мой (“my”) already make the situation specific enough that English naturally uses “the”.
So:
- Russian: в соседнем доме
- English: in the neighboring house / in the house next door
The idea of “the” is simply built into the meaning and context, not into a separate word.