Я пока остаюсь дома.

Breakdown of Я пока остаюсь дома.

я
I
дома
at home
оставаться
to stay
пока
for now
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Я пока остаюсь дома.

What exactly does пока mean here? Is it “for now”, “yet”, or “still”?

In Я пока остаюсь дома, пока mainly means “for now / for the time being”.

It implies that the situation is temporary and may change later:

  • Я пока остаюсь дома.For now I’m staying at home (but I might go out or move somewhere later).

It can often be translated as:

  • for now
  • for the time being
  • sometimes “at the moment” (with a nuance of “temporarily”)

It is not exactly the same as “still” (ещё / всё ещё) and not exactly “yet” in the “not yet” sense (ещё не), though in some contexts English might use still or yet in the translation.

Can пока here mean “until”, like in “wait until I come”?

No. In Я пока остаюсь дома, пока does not mean “until”.

Russian пока has two main uses:

  1. Temporal “while/for now” – that’s the meaning here

    • Я пока остаюсь дома.For now I’m staying at home.
  2. “Until” when followed by не (пока не)

    • Подожди, пока я приду.Wait until I come.
    • Я не уйду, пока ты не вернёшься.I won’t leave until you come back.

Since in Я пока остаюсь дома there is no не and no dependent clause, it clearly has the “for now / for the time being” meaning, not “until”.

What verb is остаюсь from, and what does it literally mean?

Остаюсь is the 1st person singular present tense of the verb оставаться (imperfective, reflexive).

  • Infinitive: оставатьсяto stay, to remain
  • Я остаюсь – I stay / I am staying
  • Ты остаёшься – you stay
  • Он/она остаётся – he/she stays
  • Мы остаёмся, вы остаетесь, они остаются

Literally, я остаюсь дома = I remain at home / I’m staying at home.

The sentence Я пока остаюсь дома therefore means:
For now, I’m staying (remaining) at home.

What does the -сь ending in остаюсь do? Why is the verb reflexive?

The -сь ending is the reflexive marker (a reduced form of -ся). It turns оставать(ся) into оставаться.

Here, the reflexive form оставаться means “to stay / remain”, without a direct object. The non‑reflexive related verb оставлять means “to leave something/someone (behind)” and takes an object:

  • Я остаюсь дома.I’m staying at home (I remain here myself).
  • Я оставляю книгу дома.I’m leaving the book at home.

So, -сь is essential: without it, оставать on its own doesn’t carry the everyday “stay, remain” meaning; оставаться (with -ся/-сь) does.

Why is it дома and not в доме or домой?

Russian uses three different but related forms:

  1. дома – “at home” (location, where you are)

    • Я остаюсь дома.I’m staying at home.
  2. в доме – “in the house” (inside a particular house/building)

    • Я остаюсь в доме.I’m staying inside the house (not going outside).
  3. домой – “(to) home” (direction, where you’re going)

    • Я иду домой.I’m going home.

In Я пока остаюсь дома, we’re talking about current location (“at home”), so дома is the natural choice.

Could I say Я пока остаюсь в доме instead? Would it mean the same?

You could, but the nuance changes.

  • Я пока остаюсь дома.For now I’m staying at home.
    Neutral, about your general place (home vs outside/elsewhere).

  • Я пока остаюсь в доме.For now I’m staying in the house.
    This sounds more physical and specific: maybe you’re deciding whether to go outside, into the yard, or somewhere else, and you’re saying you’ll remain inside the building.

So дома is broader (“at home”), в доме emphasizes the inside of the house.

What is the difference between остаюсь and останусь?

They are different aspects of the same basic verb pair:

  • оставаться (imperfective) → я остаюсьI stay / I’m staying
  • остаться (perfective) → я останусьI will stay (and that will be the result)

Imperfective: остаюсь
Used for ongoing, repeated, or process-focused actions:

  • Я пока остаюсь дома.For now I’m staying at home (situation in progress).

Perfective: останусь
Used for a single, completed decision/result, often future:

  • Я останусь дома.I’ll stay home (I’ll choose not to go out).

So:

  • Я пока остаюсь дома. = describing your current, temporary state.
  • Я пока останусь дома. = For now I’ll (choose to) stay home – a decision about what you’re going to do right now / next.
Can I drop я and just say Пока остаюсь дома?

Yes, you can. Russian often omits personal pronouns when the verb ending makes the subject clear.

  • Я пока остаюсь дома. – neutral, fully explicit.
  • Пока остаюсь дома. – completely natural in speech; sounds a bit shorter, more casual.

Context usually makes it obvious that я is meant, because остаюсь is 1st person singular. So both versions are correct; the version without я is just slightly more informal or conversational.

Can I change the word order, like Пока я остаюсь дома or Я остаюсь пока дома?

Yes, but each option has a slightly different flavor.

  1. Я пока остаюсь дома.
    Very natural and common; пока smoothly modifies the whole statement.

  2. Пока я остаюсь дома.
    Also correct. Here пока strongly emphasizes “for now / for the time being” at the beginning, often contrasting with a future change:

    • For now I’m staying home (but later I might move / go out).
  3. Я остаюсь пока дома.
    Grammatically possible, but sounds less neutral and more “split.” In most everyday contexts people would prefer 1 or 2. Placing пока between остаюсь and дома isn’t wrong, but it’s less smooth.

For a learner, Я пока остаюсь дома and Пока я остаюсь дома are the best patterns to copy.

How is Я пока остаюсь дома different from Я сейчас дома or Я живу дома?

They describe different kinds of “being at home”:

  • Я пока остаюсь дома.
    For now I’m staying at home.
    Focus on a temporary choice or situation, with an idea that it may change.

  • Я сейчас дома.
    I’m at home right now.
    Purely about your current location, no implication about later.

  • Я живу дома.
    Literally I live at home.
    Usually means you live with your parents/family, as opposed to living separately. It’s about your long‑term living arrangement, not a temporary decision.

So пока остаюсь = temporary decision; сейчас дома = current location; живу дома = long-term situation.

Does я остаюсь correspond more to English “I stay” or “I am staying”?

In most contexts, я остаюсь corresponds to “I am staying” (present continuous), especially when you’re talking about a current or near‑future situation:

  • Я пока остаюсь дома.I’m staying home for now.

Russian doesn’t formally distinguish simple vs continuous present (I stay vs I am staying). The imperfective present (остаюсь) can usually cover both, and context decides the best English translation.

Here, because of пока and the idea of a temporary arrangement, English “I’m staying (home) for now” is a very natural match.

Where is the stress in пока, остаюсь, and дома in this sentence?
  • пока́ – stress on the second syllable: пака́
  • остаю́сь – stress on ю: остаю́сь
  • до́ма (meaning “at home”) – stress on the first syllable: до́ма

So spoken slowly and clearly:
Я пока́ остаю́сь до́ма.