Questions & Answers about Я давно читаю книгу.
Russian does not have a separate present perfect or present perfect continuous tense like English.
To express “have been doing something for some time”, Russian usually uses:
- Present tense of an imperfective verb (here: читаю)
- Plus an adverb of duration, like давно (for a long time), уже (already), etc.
So:
- Я давно читаю книгу.
= literally: I long-ago / for a long time read (am reading) a book.
= naturally: I’ve been reading a book for a long time.
The form is simple present, but the combination with давно gives it that “have been doing” meaning.
Давно has two main meanings, depending on context and tense:
With present tense (like читаю) it usually means “for a long time (up to now)”:
- Я давно читаю книгу. = I’ve been reading the book for a long time.
With past tense it often means “a long time ago”:
- Я давно читал эту книгу. = I read this book a long time ago.
So in Я давно читаю книгу, because the verb is in the present, давно is understood as duration up to now, not as a point in the distant past.
Книгу is the accusative singular form of книга.
In Russian:
- The direct object of a verb (what you are reading, seeing, buying, etc.) is usually in the accusative case.
- Читать (to read) takes a direct object in the accusative.
So:
- книга (nominative) = a/the book (as subject)
- книгу (accusative) = a/the book (as object)
Я давно читаю книгу.
- Я = I (subject, nominative)
- читаю = read / am reading
- книгу = the book (object, accusative)
No, not in this form.
- Я давно читаю книгу. (present tense читаю)
→ I’ve been reading a book for a long time. (ongoing activity)
To say “I read a book a long time ago”, you would use past tense:
- Я давно читал эту книгу. (for a man)
- Я давно читала эту книгу. (for a woman)
Those past-tense forms with давно are understood as “a long time ago” rather than “for a long time”.
The core meaning is similar, but the word order affects emphasis.
Я давно читаю книгу.
- Neutral, common order.
- Slight emphasis on давно as background information: “I’ve been reading this book for a long time.”
Я читаю книгу давно.
- Less typical, sounds a bit more emphatic or stylistically marked.
- It can put more focus on the duration:
“I’ve been reading the book for a long time (and that’s the important part).”
In everyday speech, Я давно читаю книгу or Я уже давно читаю эту книгу would be more natural.
Often, yes. In many real-life contexts a Russian speaker would prefer to specify which book:
- Я давно читаю эту книгу.
= I’ve been reading this book for a long time.
Just книгу is grammatically fine, but without context it can sound a bit bare or abstract, like “I’ve been reading a (certain) book for a long time.”
If in the conversation it’s already clear which book you mean, книгу without эту is acceptable; otherwise, эту книгу is more natural.
Yes, you can, depending on context.
Russian often drops personal pronouns (like я) when the subject is clear from context and from the verb ending:
- читаю (1st person singular) already tells us the subject is “I”.
So:
- Я давно читаю книгу.
- Давно читаю книгу.
Both are possible. The version without я can sound a bit more conversational or like you’re answering a question:
- Что ты делаешь? – Давно читаю книгу.
“What are you doing?” – “I’ve been reading a book for a long time.”
In Russian, aspect (imperfective vs perfective) is very important:
- Imperfective (читаю, читал) focuses on process, duration, repeated action.
- Perfective (прочитаю, прочитал) focuses on completed action / result.
Я давно читаю книгу describes an action that:
- is ongoing,
- has been continuing for a long time,
- and is not presented as completed.
So you need the imperfective: читаю.
Compare:
Я давно читаю эту книгу.
= I’ve been reading this book for a long time (still in progress).Я давно прочитал эту книгу.
= I finished reading this book a long time ago (completed in the past).
You can add уже:
- Я уже давно читаю эту книгу.
This combination уже давно strengthens the idea that this has been going on for quite some time already, sometimes with a nuance of impatience or surprise:
- Я уже давно читаю эту книгу, но никак не могу дочитать.
= I’ve already been reading this book for a long time and still can’t finish it.
It implies the activity is still ongoing in general, but not necessarily that you have the book open right this second.
It usually means:
- You started reading it some time ago,
- you haven’t finished it yet,
- and the process continues up to now.
Whether you are literally reading it at this exact moment depends on context, but grammatically the sentence points to an uncompleted, continuing process.