Мы гуляем по парку вечером.

Breakdown of Мы гуляем по парку вечером.

парк
the park
мы
we
гулять
to walk
вечером
in the evening
по
about
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Мы гуляем по парку вечером.

Does this sentence mean “We walk in the park in the evenings” or “We are walking in the park this evening / right now”?

The Russian present tense гуляем can cover both English “we walk” (habitual) and “we are walking” (right now / planned future), depending on context.

  • As a habit:
    Мы гуляем по парку вечером. = We (usually) walk around the park in the evening.

  • As something happening right now (if context makes that clear):
    We’re (right now) walking around the park in the evening.

  • With an added time like сегодня вечером (“this evening”), it’s often understood as a plan / arrangement:
    Мы гуляем по парку сегодня вечером. = We’re walking around the park this evening. (like a fixed plan)

Russian doesn’t grammatically distinguish simple present vs present continuous the way English does; context decides.

What is the nuance of гуляем here? Is it just “walk,” or more like “stroll / hang out”?

Гуляем is the 1st person plural present of гулять (imperfective).

Typical meanings of гулять:

  • to walk / stroll for pleasure (not walking to a specific destination)
  • to spend time outside, to be out and about
  • sometimes: to hang out, be out having fun (especially at a party, etc.)

In Мы гуляем по парку вечером, the idea is:

  • We stroll / walk around the park in the evening for pleasure,
    not We walk through the park to get somewhere.

If you wanted to stress walking to or from somewhere, you’d more often use идти / ходить (verbs of motion) with a direction.

Why is it гуляем and not something like гуляю? How is it conjugated?

Гуляем matches the subject мы (“we”).

The verb гулять (to stroll) in the present tense:

  • я гуляю – I walk / stroll
  • ты гуляешь – you (sg., informal) walk
  • он/она/оно гуляет – he/she/it walks
  • мы гуляем – we walk
  • вы гуляете – you (pl. or formal) walk
  • они гуляют – they walk

So with мы, you must use гуляем.

What is the difference between гулять and ходить / идти in this kind of sentence?

Very roughly:

  • гулять – to stroll, to walk around for pleasure, no clear final destination.
  • идти – to go on foot right now / one specific time, usually toward a destination.
  • ходить – to go on foot regularly / repeatedly / in various directions.

Examples:

  • Мы гуляем по парку вечером.
    We stroll around the park in the evening (for fun).

  • Мы идём в парк.
    We are going to the park (on foot) now.

  • Мы часто ходим в парк.
    We often go to the park (habitually, on foot).

In your sentence, гуляем emphasizes the leisurely, aimless walking in the park.

Why is it по парку and not в парке? What’s the difference?

Both can be correct, but they have slightly different nuances:

  • по парку (literally “along/around/through the park”):

    • emphasizes movement around inside the park, often in various directions.
    • matches the idea of strolling around.
  • в парке (“in the park”):

    • emphasizes location inside the park.
    • with гулять, it still usually means you’re walking there, but the focus is more on where you are than moving around the space.

Compare:

  • Мы гуляем по парку вечером.
    We walk around the park in the evening (moving through its paths, etc.).

  • Мы гуляем в парке вечером.
    We walk / are out in the park in the evening (location foregrounded; movement still implied).

In everyday speech, both are very natural; по парку just highlights the movement within the park a bit more.

What case is парку, and why does it end in ?

Парку is dative singular of парк.

  • Nominative (dictionary form): парк – a park
  • Dative singular: парку – (to/around/in) the park (with certain prepositions)

With the preposition по in the meaning “along / around / through (an area),” Russian uses the dative case:

  • по парку – around/through the park
  • по городу – around the city
  • по лесу – through the forest

For most masculine nouns ending in a consonant, the dative singular ending is :

  • стол → столу
  • дом → дому
  • парк → парку
Is по always used with the dative case like in по парку?

In this spatial meaning (“along, around, through a place”), по does indeed take the dative case:

  • по дороге – along the road
  • по улице – along the street
  • по реке – along / down the river
  • по парку – around / through the park

The preposition по has several other uses (e.g., по вечерам, по телевизору, по причине), and historically it can be seen with other cases, but for movement within/along a space, remember:

по + dative = along / around / over / through

Why is it вечером and not something like в вечер?

Вечером is the instrumental singular of вечер (“evening”), used adverbially to mean “in the evening”.

Russian usually expresses parts of the day like this:

  • утром – in the morning (from утро, “morning”)
  • днём – in the daytime (from день, “day”)
  • вечером – in the evening (from вечер)
  • ночью – at night (from ночь)

So:

  • Мы гуляем по парку вечером.
    We walk around the park in the evening.

You generally do not say в вечер for “in the evening”; that sounds wrong. Instead, use вечером.

How would I say “in the evenings” (regularly), not just “in the evening”?

For a repeated or habitual action, Russian often uses по + dative plural:

  • по вечерам – in the evenings / on evenings (regularly)

Example:

  • Мы гуляем по парку по вечерам.
    We walk around the park in the evenings (as a habit).

Your original sentence:

  • Мы гуляем по парку вечером.
    can mean either a general statement (“typically in the evening”) or about a particular evening, depending on context.
    Adding по вечерам makes the habitual meaning very clear.
Can I omit мы, like just Гуляем по парку вечером?

Yes, you can.

Russian verb endings already show the person and number, so subject pronouns (я, ты, мы, вы, он, она, они) are often dropped when they’re clear from context.

  • Мы гуляем по парку вечером. – neutral, a bit more explicit.
  • Гуляем по парку вечером. – sounds natural in conversation if it’s clear who “we” is.

You’d usually keep мы:

  • when you introduce the information for the first time,
  • when you want to emphasize “we (as opposed to others)”,
  • or when there might otherwise be confusion.
Can I change the word order, like Вечером мы гуляем по парку or Мы вечером гуляем по парку? Does it change the meaning?

Yes, you can change the word order; the basic meaning stays the same, but the emphasis shifts slightly:

  1. Мы гуляем по парку вечером.
    Fairly neutral; mild focus on the action гуляем.

  2. Вечером мы гуляем по парку.
    Emphasis on when: In the evening, we walk around the park (as opposed to some other time).

  3. Мы вечером гуляем по парку.
    Also quite natural; time вечером is inserted after the subject; still neutral in everyday speech.

All of these are correct, natural sentences in Russian. Word order is flexible, but the tendency is:

  • Time words (like вечером) often come near the beginning,
  • Subject + verb (Мы гуляем) usually stay together unless you want a strong stylistic effect.
How would I say “We will walk around the park this evening” using the future tense?

To make it clearly future, you have two common options:

  1. Analytical future (imperfective):

    • Мы будем гулять по парку сегодня вечером.
      We will be walking / will walk around the park this evening.
  2. Simple future (perfective):

    • Мы погуляем по парку сегодня вечером.
      We will (go and) have a walk around the park this evening (one completed walk).

Both are correct:

  • будем гулять focuses on the process,
  • погуляем (perfective) implies one completed episode of walking.