Breakdown of Один однокурсник сразу стал моим близким другом.
Questions & Answers about Один однокурсник сразу стал моим близким другом.
In this sentence один is closer to a / one particular than to just the number one.
It suggests:
- not just any classmate, but one specific classmate from the group
- often with a nuance like “there was this one classmate who…”
Russian has no article a, so speakers sometimes use один to introduce a new, specific person into the story: Один мужчина подошёл ко мне… = One man / A man came up to me…
Однокурсник = someone who studies on the same course / year at a university or other higher-education institution.
- один + курс → однокурсник: literally “same-course person”
- Used mostly for university / college peers, same year / same program
Одноклассник is for school classmates (same class/form at school).
So:
- at school: одноклассник
- at university: однокурсник
Стать means to become, not to be.
стал моим близким другом = became my close friend (change of state).
- был моим близким другом = was my close friend (already true, no change implied)
- стал моим близким другом = he wasn’t my close friend before, but then he became one
The word сразу (immediately) fits very naturally with a change verb like стать.
Because after стать (and also after быть, становиться) Russian uses the instrumental case for professions, social roles, and similar predicative nouns.
- Nominative: мой близкий друг
- Instrumental: моим близким другом
So the pattern is:
- Он стал врачом.
- Он стал моим другом.
- Этот город стал нашим домом.
In your sentence, all three words (моим, близким, другом) are in the instrumental singular masculine to match each other.
Masculine singular instrumental usually has:
- noun: -ом / -ем → другом
- adjective: -ым / -им → близким
- possessive мой in masc. sg. instr.: моим
So:
- друг → другом
- близкий друг → близким другом
- мой близкий друг → моим близким другом
The verb in the past tense agrees with the gender of the subject.
- однокурсник is a masculine noun → past tense must be masculine: стал.
If you were talking about a female classmate, you would say однокурсница (feminine noun), and the verb would be стала:
- Одна однокурсница сразу стала моей близкой подругой.
Сразу means immediately / right away / at once.
Here it modifies стал, telling us how quickly the person became a close friend.
Default and most natural position: before the verb:
- Один однокурсник сразу стал моим близким другом.
You can move it a bit, but other positions sound less neutral and may change emphasis slightly:
- Один однокурсник стал сразу моим близким другом. (still okay, light emphasis on сразу)
- Сразу один однокурсник стал моим близким другом. (focuses on “right away, this one classmate…” – more marked, story-telling style)
Yes, you can say:
- Один однокурсник сразу же стал моим близким другом.
Сразу же is basically сразу + a slight emotional/emphatic boost, often translated the same: immediately / right away.
The difference is subtle: сразу же can sound a bit more expressive or insistent than plain сразу, but both are correct and natural.
It can mean both, depending on context, but in storytelling it’s usually understood as:
- “one particular classmate / a certain classmate”
If the speaker wanted to emphasize quantity (“only one, not more”), they would usually make that clearer in context or add something:
- Только один однокурсник стал моим близким другом. = Only one classmate became my close friend.
Grammatically, yes, but the nuance changes.
- Один однокурсник… introduces one specific, previously unknown character into the narrative.
- Однокурсник сразу стал… sounds more like you already know which classmate, or you’re speaking generically (e.g., as a job description: “A classmate of mine quickly became my close friend”).
In a typical story-telling context, один однокурсник is more natural for introducing a new person.
The sentence is stylistically neutral.
You can use Один однокурсник сразу стал моим близким другом in:
- spoken conversation
- informal writing (messages, emails)
- neutral written texts (essays, narratives, memoirs)
It’s neither slangy nor overly formal.