Breakdown of В моём школьном дневнике до сих пор стоят оценки за выпускной класс.
Questions & Answers about В моём школьном дневнике до сих пор стоят оценки за выпускной класс.
В моём школьном дневнике is in the prepositional case (locative meaning).
Breakdown:
- мой → моём (prepositional singular, masculine)
- школьный → школьном (prepositional singular, masculine)
- дневник → дневнике (prepositional singular, masculine)
The preposition в can be used with:
- accusative = movement into (куда?) → в дневник (into the diary, e.g. to write into it)
- prepositional = location (где?) → в дневнике (in the diary)
Here it describes where the grades are located → где? → в дневнике, so prepositional is used.
Literally, стоять means “to stand”, but in Russian it’s often used metaphorically for things that are “standing” somewhere in a figurative sense.
Common idioms:
- В расписании стоит урок математики. – There is a math class in the schedule.
- В плане стоит эта задача. – This task is on the plan.
In this sentence:
- стоят оценки ≈ “the grades are (listed / recorded / shown)”
- It implies they are present and fixed in that diary.
Grammatically:
- оценки – nominative plural (subject)
- стоят – 3rd person plural to agree with оценки
До сих пор is a fixed phrase meaning “until now / still” in the sense of “up to this moment and continuing”.
Literally:
- до – until
- сих – old/archaic form related to “these”
- пор – “times, instances”
So literally “until these times”, but in modern English: “still / to this day / up to now”.
Native speakers do not say до сейчас. If you want “until now / still”, you use:
- до сих пор
- or simply ещё in some contexts (e.g. Оценки ещё стоят).
Russian usually describes a current state with present tense, even if that state is a result of past actions.
Here:
- The action (getting the grades) was in the past.
- The current state (they are still there) is in the present.
So:
- В дневнике до сих пор стоят оценки.
= The grades are (still) there now.
If you wanted to emphasize the result of the past action more, you could also say:
- В дневнике до сих пор остались оценки… – the grades have remained… But the given sentence focuses on their current presence, which is why present is natural.
Here, за means “for (in terms of what they are given for)”.
Russian often uses за + accusative with grades, marks, praise, punishment, etc.:
- оценка за контрольную – a grade for the test
- похвала за работу – praise for the work
- штраф за парковку – a fine for parking
So:
- выпускной класс is in the accusative case:
- nominative: выпускной класс
- accusative (inanimate): выпускной класс (same form)
оценки за выпускной класс = grades for the final year (class).
Выпускной класс literally: “graduating class / final year (before graduation)”.
- выпускной comes from выпускать (to release, to graduate).
- In a school context, выпускной класс is the class/year after which students finish school.
It’s close to:
- British English: final year, leavers’ year
- American English: senior year (though exact grade numbers differ by country)
You can say последний класс (“last class”), but выпускной класс specifically stresses that this is the graduating year, often associated with exams, prom, etc.
Russian usually uses:
в + prepositional for the contents of something:
- в книге – in the book
- в дневнике – in the diary / gradebook
- в паспорте – in the passport
- в тетради – in the notebook
на + prepositional more for surfaces or specific pages, sheets:
- на странице – on the page
- на обложке – on the cover
- на листе бумаги – on a sheet of paper
Grades are inside (as entries), so Russian sees them as being in the diary:
- оценки стоят в дневнике, not на дневнике.
Grammatically, моём is not required; you could say:
- В школьном дневнике до сих пор стоят оценки…
The difference is:
- в моём школьном дневнике – my school diary; personal, specific to the speaker.
- в школьном дневнике – “in the school diary” more generally; could sound like “in a school diary” or “in the school diary” as a type.
In natural conversation, Russians frequently include possessives with personal items:
- в моём дневнике, в моей тетради, в моём телефоне.
So моём adds a normal, personal touch, not a grammatical requirement.
Оценки is plural because it refers to several grades that are recorded there.
- оценка – one grade/mark
- оценки – grades/marks (plural)
You could make it singular:
- В моём школьном дневнике до сих пор стоит оценка за выпускной класс.
That would mean there is one specific grade (for example, one overall final grade). In most real situations, you have many grades for that class/year, so plural оценки стоят is more natural.
Yes, Russian word order is relatively flexible, but the default, most natural order here is:
- В моём школьном дневнике до сих пор стоят оценки за выпускной класс.
До сих пор usually appears before the verb or near the beginning of the predicate:
- до сих пор стоят
- до сих пор есть
- до сих пор помню
Your variant:
- …стоят оценки за выпускной класс до сих пор
is grammatically possible, but до сих пор at the end sounds heavier and less neutral; it may sound slightly marked or emphatic.
Safest standard word order:
- [Place] + до сих пор + [verb] + [what/for what]
→ В моём школьном дневнике до сих пор стоят оценки за выпускной класс.