Семинар проходит вечером в университете.

Breakdown of Семинар проходит вечером в университете.

вечером
in the evening
в
at
университет
the university
семинар
the seminar
проходить
to pass
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Семинар проходит вечером в университете.

What exactly does проходит mean here, and why not a simple есть like in English “The seminar is in the evening”?

The verb проходит is the 3rd person singular of проходить (imperfective).

In this context it means “takes place / is held / happens”. So the sentence is literally:

  • Семинар проходит вечером в университете.
    = The seminar takes place in the evening at the university.

Russian almost never uses есть to link time/place to an event like English “is”. Instead, you usually use a verb meaning “to take place / to happen / to be held”, such as:

  • проходит – is taking place / is held (imperfective, usual/ongoing pattern)
  • состоится – will take place (perfective, one specific occasion)
  • идёт – is showing / is on (often for films, performances: идёт фильм)

So есть is not appropriate here; проходит expresses that the seminar is happening (on a regular basis or as a scheduled event).


Why is проходит in the present tense if we might be talking about a future scheduled seminar?

Russian often uses the present tense to describe scheduled or regular events, where English might use the future or the present:

  • Семинар проходит вечером.
    = The seminar takes place in the evening.
    (Could be: every week, regularly, or as part of a timetable.)

If we want to focus on one specific future occurrence, a common option is a perfective verb:

  • Семинар состоится вечером.The seminar will take place in the evening (on that day).

So the present проходит here suggests either a general rule / timetable or something described from a neutral, “calendar-like” perspective.


What case is вечером, and why is it used to mean “in the evening”?

Вечером is the instrumental singular of вечер (evening).

Russian often uses the instrumental case of time words to express “in/at [time of day]” in a general, adverb-like way:

  • утром – in the morning
  • днём – in the daytime / in the afternoon
  • вечером – in the evening
  • ночью – at night

So вечером here is “in the evening” in a general sense, not tied to a particular date or calendar point.


Why is it вечером and not в вечер?

Both вечером and в вечер exist, but they feel different:

  • вечером (instrumental) – neutral, usual way to say “in the evening” in general:

    • Я приду вечером. – I’ll come in the evening.
  • в вечер (preposition в

    • accusative) – very rare and stylistically marked. When used, it tends to sound poetic or highly specific, often referring to a particular evening or metaphorical “evening” (e.g. into the evening as a phase).

In everyday speech for time of day, you should use:

  • утром, днём, вечером, ночью.

So in this sentence вечером is the normal, idiomatic choice.


What case is в университете, and why is it that form and not в университет?

Университете is prepositional case singular after the preposition в.

Russian uses в + prepositional to indicate location (“in/at a place”):

  • в университете – in/at the university (where something is)
  • в школе – at school
  • в парке – in the park

Russian uses в + accusative for movement into a place:

  • в университет – to the university (direction, going there)
  • в школу – to school
  • в парк – to the park

In Семинар проходит вечером в университете, the seminar is located at the university, not moving there, so we use в университете (prepositional).


Why isn’t there any word for “the” before семинар? How do I know it’s “the seminar” and not “a seminar”?

Russian has no articles (no direct equivalent of a/an/the).

The bare noun семинар can be translated as either “a seminar” or “the seminar”, depending on context:

  • Семинар проходит вечером.
    could be A seminar takes place in the evening or The seminar takes place in the evening.

Which one is correct in English depends on what the speaker and listener already know:

  • If they’ve been talking about a specific seminar, it’s the seminar.
  • If they’re introducing this information for the first time and it’s not specific, it might be a seminar.

Russian leaves this to context; English forces you to pick an article in translation.


Why is the subject семинар placed at the beginning? Can we change the word order?

The given order is neutral:

  • Семинар (subject) проходит (verb) вечером (time) в университете (place).

Russian word order is fairly flexible, and you can move parts around to change the emphasis rather than the basic meaning. For example:

  • Вечером в университете проходит семинар.
    Slight emphasis on when/where: In the evening at the university, there is a seminar.

  • В университете вечером проходит семинар.
    Slight emphasis on at the university in the evening specifically.

  • Семинар в университете проходит вечером.
    Emphasis on the time (the seminar at the university takes place in the evening rather than another time).

All these are grammatical. The default, neutral, informative order is similar to the original sentence.


Is there a difference between проходит and происходит for events?

Yes, they overlap but have different main uses:

  • проходит (from проходить) – often used for organized, scheduled, or structured events:

    • Семинар проходит… – A seminar takes place…
    • Конференция проходит раз в год. – The conference takes place once a year.
    • Занятие проходит онлайн. – The class is held online.
  • происходит (from происходить) – more general “to happen / to occur”, especially for events that are not organized or feel more like happenings:

    • Что здесь происходит? – What is happening here?
    • Происходит что-то странное. – Something strange is going on.

You can say Семинар происходит, but for a formal, scheduled seminar, проходит and состоится are much more natural.


Could we say Семинар состоится вечером в университете instead? What would change?

Yes, that is also correct, but it changes the nuance:

  • Семинар проходит вечером в университете.
    – The seminar takes place / is held in the evening at the university.
    (Sounds like a regular, ongoing or descriptive statement; timetable-like.)

  • Семинар состоится вечером в университете.
    – The seminar will take place in the evening at the university.
    (Focus on one specific future event; more like an announcement.)

So проходит = imperfective, describing the event type / schedule;
состоится = perfective, pointing to a particular occurrence.


Why is it в университете, not на университете?

Russian uses в and на differently:

  • в – literally “in / inside”, or for many institutions as a place where you are:

    • в университете – at / in the university
    • в школе – at / in school
    • в офисе – at / in the office
  • на – literally “on”, but also used idiomatically for some institutions and events:

    • на заводе – at the factory
    • на стадионе – at the stadium
    • на концерте – at a concert
    • на лекции – at a lecture

For университет the standard preposition for location is в: в университете.


What is the stress pattern in the words семинар, проходит, вечером, университете?

Pronunciation with stress (stressed syllables in caps):

  • семаНА́р → [се-ми-НА́Р] – stress on the last syllable.
  • проХО́дит → [пра-ХО́-дит] – stress on хо.
  • ВЕ́чером → [ВЕ́-че-рам] – stress on ве.
  • в университе́те → [в у-ни-вер-си-ТЕ́-те] – stress on те (second to last syllable).

Correct stress is very important in Russian; moving the stress can make words sound strange or be misunderstood.


Could we drop вечером or в университете? How would that affect the meaning?

Yes, but you lose information:

  • Семинар проходит вечером.
    – The seminar takes place in the evening.
    (No information about where.)

  • Семинар проходит в университете.
    – The seminar takes place at the university.
    (No information about when.)

  • Семинар проходит.
    – The seminar is taking place / is being held.
    (Very general; time and place are unknown or obvious from context.)

The full original sentence gives both time and place.


Is there any difference between saying вечером в университете and в университете вечером?

Grammatically, both are correct and mean the same two facts: in the evening, at the university.

The difference is only very slight emphasis:

  • вечером в университете
    – The first idea you hear is the time (in the evening), then the place.

  • в университете вечером
    – The first idea you hear is the place (at the university), then the time.

In normal conversation, both are possible, and the difference is subtle; context and intonation will often matter more than the order.