Зимой я реже гуляю в парке.

Breakdown of Зимой я реже гуляю в парке.

я
I
парк
the park
в
in
зима
the winter
гулять
to walk
реже
less often
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Зимой я реже гуляю в парке.

Why is it зимой and not зима or в зиму / в зимой?

Зимой is the normal way to say “in (the) winter” in Russian when talking about a general time period.

  • зима = winter (basic dictionary form, nominative)
  • зимой = instrumental case, used here in a time-meaning: “in winter / during winter”

Russian often uses the instrumental without a preposition for “in/at (this period of time)”:

  • зимой – in winter
  • летом – in summer
  • осенью – in autumn
  • весной – in spring

в зиму / в зимой are not used in this meaning.
You could say зимой or sometimes зимой я…, but you would not add в here.

What case is зимой, and is it always time-related?

Зимой here is the instrumental singular of зима.

Instrumental has several uses (e.g., “with something,” “as something”), but in this sentence it’s used in a temporal way: instrumental of time.

That specific meaning is limited to certain time words (seasons, parts of the day, etc.), for example:

  • зимой – in winter
  • вечером – in the evening
  • утром – in the morning

So: same form (instrumental), but not always about time; here it just happens to be used that way.

Could I also say “Я реже гуляю в парке зимой”? Is the word order fixed?

Yes, Я реже гуляю в парке зимой is grammatically correct.

Russian word order is fairly flexible. The difference is mostly what you emphasize:

  • Зимой я реже гуляю в парке.
    Emphasis on зимой (“In winter I walk in the park less often” – contrast with other seasons).

  • Я реже гуляю в парке зимой.
    More neutral: “I walk in the park less often in winter,” with slightly more focus on реже гуляю.

In everyday speech, both versions are fine. The sentence given just foregrounds “in winter”.

Why is реже used and not something like меньше?

Реже is the comparative form of the adverb редко (rarely).

  • редко – rarely, not often
  • реже – more rarely, less often

So реже гуляю = “I walk less often / more rarely (there).”

меньше is the comparative of много / много in the sense of quantity/amount:

  • меньше воды – less water
  • меньше денег – less money
  • меньше гуляю – I walk less (in terms of total time, amount)

You could say зимой я меньше гуляю в парке, but that would focus more on the amount (time), not the frequency.
Реже is more precise here: it’s about how often, not how long.

Is реже an adverb or an adjective? How is it formed?

In this sentence, реже is an adverb (modifying the verb гуляю).

Formation:

  • adjective: редкий – rare
  • adverb: редко – rarely
  • comparative adverb: реже – more rarely, less often

Many common comparatives in Russian are irregular, just like in English (e.g., “good → better”):

  • хорошо → лучше (well → better)
  • плохо → хуже (badly → worse)
  • много → больше (a lot → more)
  • редко → реже (rarely → more rarely)
Why is it в парке and not на парке?

Russian uses в and на for “in/on/at,” but the choice is mostly lexical (depends on the noun and typical usage), not purely spatial like English.

For парк (park), the normal preposition for being “in the park” is в:

  • в парке – in the park (location)

Some nouns use на instead:

  • на улице – in the street
  • на площади – in the square
  • на стадионе – at the stadium

So, в парке is simply the standard collocation; на парке would sound incorrect in this context.

What case is парке, and how is it formed?

Парке is in the prepositional case singular, after the preposition в (with a static location meaning: “in the park”).

Declension of парк:

  • nominative (dictionary form): парк – park
  • prepositional singular (after в, о etc.): в парке, о парке

Pattern: masculine noun ending in a consonant → in the prepositional:

  • стол → на столе – on the table
  • город → в городе – in the city
  • парк → в парке – in the park
Could I say гуляю по парку instead of гуляю в парке?

You can, but the nuance is a bit different:

  • гулять в парке – to walk in the park (general location)
  • гулять по парку – to walk around / through the park, suggesting movement over the area

In your sentence, в парке is perfectly natural and probably the most neutral; по парку would slightly emphasize the movement around the park’s territory.

Why is the verb гуляю and not something like иду or хожу?

Гулять means “to stroll / to go for a walk / to be out walking (for pleasure)”. It focuses on the activity, not just the direction.

  • я гуляю в парке – I (habitually) walk / go for walks in the park
  • я иду в парк – I’m going to the park (one-time, now, direction toward)
  • я хожу в парк – I go to the park (repeated trips, but still about going to it)

Your sentence talks about a habitual leisure activity, so гулять is the most natural verb.

Why is гуляю in the present tense if we’re talking about a general habit?

Russian uses the present tense of an imperfective verb (like гулять) to express:

  • current actions:
    Я сейчас гуляю. – I’m walking (now).
  • regular, habitual actions (like English “I walk / I usually walk”):
    Зимой я реже гуляю в парке. – In winter I walk in the park less often.

So the present tense here naturally covers “I (generally) do this habitually”, not just “right now.”

Could I omit я and say “Зимой реже гуляю в парке”?

Yes, you can say Зимой реже гуляю в парке, and it will still be understood as “In winter I walk in the park less often.”

In Russian, the verb ending already shows the subject:

  • гуляюя (I)
  • гуляешьты (you, singular)
  • etc.

The pronoun я is often omitted when it’s obvious from context. Including я can give a bit more emphasis or clarity, but both versions are grammatically correct.

Where should реже go in the sentence? Could I move it?

The standard and most natural place is before the verb:

  • Зимой я реже гуляю в парке.

Other positions are possible but change nuance or can sound awkward:

  • Я зимой реже гуляю в парке. – still okay; emphasizes зимой a bit less.
  • Я реже зимой гуляю в парке. – possible, but the rhythm is less natural; sounds slightly clumsy.
  • Я гуляю реже в парке. – tends to sound like “I walk less often specifically in the park (as opposed to other places),” which is a different focus.

For a neutral “In winter I walk in the park less often,” реже right before гуляю is best.