Questions & Answers about Мой дом далеко от метро.
In Russian, the verb “to be” (быть) is usually omitted in the present tense when it just means “is/are”.
So instead of
- Мой дом есть далеко от метро. ✗ (sounds wrong/unnatural)
Russians simply say:
- Мой дом далеко от метро. = My house is far from the metro.
If you really want a verb here, you can use находится (“is located”):
- Мой дом находится далеко от метро. = My house is located far from the metro.
The form of “my” in Russian must agree with the gender of the noun:
- мой – masculine
- моя – feminine
- моё – neuter
- мои – plural
The noun дом ends in a consonant and is masculine, so you use мой:
- мой дом – my house ✅
- моя дом ✗ (as if дом were feminine)
- моё дом ✗ (as if it were neuter)
Далеко is an adverb meaning “far (away)”.
- It does not change for gender, number, or case. It stays далеко with any subject:
- Мой дом далеко. – My house is far.
- Наши дома далеко. – Our houses are far.
Related words:
- далёкий – adjective: distant, far (e.g. далёкий дом)
- дальше – comparative adverb: farther (e.g. Мой дом дальше. – My house is farther.)
In далеко от (чего?), the preposition от is standard and means “from / away from” in the sense of distance.
- далеко от метро – far from the metro ✅
Other common meanings:
- от – from, away from (starting point, source, distance, separation)
- из – from inside something:
- из метро – out of / from inside the metro
- с(о) – from a surface or from an event/person:
- с работы – from work
- со стола – from (off) the table
With далеко or недалеко, you normally must use от, not из or с.
E.g. недалеко от метро, далеко от дома.
The preposition от always takes the genitive case.
Examples:
- от школы – from the school (школа → школы, genitive)
- от магазина – from the store (магазин → магазина)
In от метро, метро is in the genitive, but it doesn’t change form. Some nouns are indeclinable (have the same form in all cases), and метро is one of them.
So:
- Grammatically: от + Genitive
- Formally: метро looks the same in nominative and genitive.
Yes, метро is an indeclinable neuter noun. Its form is the same in all cases:
- Nominative: Это метро. – This is the metro.
- Genitive: далеко от метро. – far from the metro.
- Prepositional: у метро. – by the metro.
Indeclinable nouns are often loanwords or end in certain vowels (like -о, -и, -у, -ю, -э), for example:
- кино – cinema
- какао – cocoa
- кафе – café
All of these stay the same in all cases.
In everyday speech, далеко от метро is usually understood as:
- “far from a metro station” (typically the nearest one)
Russians often say от метро instead of the longer от станции метро (from the metro station).
Context usually tells you it means distance to the nearest station, not distance to the entire network.
Yes, grammatically you can say:
- Дом далеко от метро.
This would mean something like “The house is far from the metro.”
The nuance:
- Мой дом далеко от метро. – explicitly “My house is far from the metro.”
- Дом далеко от метро. – could mean:
- “The house is far from the metro” (one specific house already known from context), or
- more general, depending on what was mentioned before.
In conversation, if it’s clear you’re talking about your own house, many people might still keep мой for clarity and naturalness.
Russian word order is flexible. All of these are possible:
- Мой дом далеко от метро. – neutral, most common.
- Дом далеко от метро. – neutral, no pronoun.
- Далеко от метро мой дом. – emphasizes the location “far from the metro”; sounds a bit more literary or expressive, like:
- “Far from the metro is where my house is.”
The basic meaning stays the same, but the focus changes:
- Starting with далеко от метро highlights the place.
- Starting with мой дом highlights what you’re talking about (your house).
For “not far from” (pretty close):
- Мой дом недалеко от метро.
- недалеко (one word) = not far / quite near
For “very far from”:
- Мой дом очень далеко от метро. – My house is very far from the metro.
You can also use other intensifiers: совсем далеко, очень далеко.
Stress (accent) in the sentence:
- мо́й дом далеко́ от метро́
Pronunciation (approximate):
далеко́ – da-lee-KO
- Stress on the last -ко.
- The first о is unstressed and sounds closer to “a” (like “duh”): [dəlʲɪˈko].
метро́ – meet-RO
- Stress on -ро.
- The first е sounds like “ye”: [mʲɪˈtro].
Stress is important in Russian because it can change vowel quality a lot.
These structures highlight different things:
Мой дом далеко от метро.
- Focus: where your house is.
- Assumes it’s already known that you have a house.
У меня есть дом. – I have a house.
- Focus: the existence/possession of a house.
- Says nothing about where it is.
У меня дом далеко от метро.
- Literally: “I have a house (that is) far from the metro.”
- Emphasizes both possession (у меня) and the fact that this house is far from the metro.
- Sounds like: “The house I have is far from the metro.”
So for a simple statement about location, Мой дом далеко от метро is the most straightforward.