Questions & Answers about Вечером в парке тихо.
- Вечером – originally a noun (вечер, “evening”) in the instrumental case, used adverbially: “in the evening”.
- в – preposition “in/at”.
- парке – noun парк (“park”) in the prepositional case, “in the park”.
- тихо – adverb / predicative word “quiet, quietly”, describing the general state or atmosphere.
So a very literal breakdown is: “In-the-evening in-the-park (it is) quiet.”
In Russian, the verb “to be” in the present tense is usually omitted in statements like this.
- English: “In the evening, it is quiet in the park.”
- Russian: «Вечером в парке тихо.»
(literally: “In the evening in the park quiet.”)
You would not say «…есть тихо» here. That sounds wrong. The simple pattern is:
[Time/Place] + [Adjective/Adverb]
Вечером в парке тихо.
Дома тепло.
На улице холодно.
The idea of “is” is just understood from context.
Парке is in the prepositional case (предложный падеж).
- The base form is парк (nominative).
- After the preposition в, when you mean location (“in the park”), you normally use the prepositional case:
- в парке – in the park.
For most masculine and neuter nouns ending in a consonant, the prepositional singular ending is -е:
- в доме (in the house) – дом
- в городе (in the city) – город
- в парке (in the park) – парк
Вечером is вечер in the instrumental case, used adverbially to mean “in the evening”.
Compare:
- вечер – evening (as a noun, “the evening”)
- вечером – in the evening / during the evening (when?)
Russian often uses the instrumental to express time when:
- утром – in the morning
- днём – in the daytime / during the day
- вечером – in the evening
- ночью – at night
So Вечером в парке тихо literally means:
“(During) the evening, in the park, (it is) quiet.”
Тихо is an adverb / predicative word, meaning “quiet(ly)” as a state or atmosphere.
- Тихий / тихая / тихое / тихие are adjectives, used to describe a noun:
- тихий парк – a quiet park
- тихая улица – a quiet street
In the sentence «Вечером в парке тихо», you are not directly describing a noun; you are describing the overall situation. Russian often uses -о forms for that:
- Здесь тихо. – It is quiet here.
- На улице холодно. – It is cold outside.
- Дома тепло. – It is warm at home.
So тихо fits the pattern “place + -о word” = “it is X (there)”.
No, that sounds wrong, because тихий is an adjective and it needs a noun to modify.
- тихий парк – a quiet park (adjective + noun)
- Вечером парк тихий. – This is possible: “In the evening, the park is quiet.”
Here парк is the subject, and тихий agrees with парк.
But without the noun парк in the predicate position, «Вечером в парке тихий» is incomplete and ungrammatical. In the original sentence, the structure is more impersonal, so тихо is the correct choice.
The basic meaning is the same: “It is quiet in the park in the evening.”
- Вечером в парке тихо.
Slight emphasis on when it is quiet – in the evening. - В парке вечером тихо.
Slight emphasis on where – in the park (as opposed to some other place).
Russian word order is relatively flexible; time and place phrases (вечером, в парке) can usually shift around. The last element tends to get a bit more focus, but all of these are natural:
- Вечером в парке тихо.
- В парке вечером тихо.
- В парке тихо вечером. (feels a bit more stylistic / less neutral, but still possible)
You can use plural time expressions to show habitual action:
- По вечерам в парке тихо. – In the evenings, it is quiet in the park (usually).
- Вечерами в парке тихо. – Similar meaning, also natural.
Both по вечерам and вечерами are common ways to say “in the evenings (as a rule / usually)”.
Use не before тихо:
- Вечером в парке не тихо. – It is not quiet in the park in the evening.
If you want to say “it is noisy” rather than just “not quiet”, you can use:
- Вечером в парке шумно. – In the evening, it is noisy in the park.
- Or combine them: Вечером в парке не тихо, а шумно. – It’s not quiet in the park in the evening, but noisy.
Both describe a calm atmosphere, but they focus on slightly different things:
- тихо – literally “quiet(ly)”: little or no sound; it’s not noisy.
- спокойно – “calm(ly), peaceful(ly)”: a sense of calm / lack of disturbance, not necessarily about noise only.
So:
- Вечером в парке тихо. – You mainly mean that it’s not noisy.
- Вечером в парке спокойно. – You emphasize a calm, peaceful mood (which may also imply quietness, but that’s secondary).
With в, the case depends on the meaning:
- Accusative – motion towards / into:
- Я иду в парк. – I am going to the park.
- Prepositional – location (where something is):
- Я в парке. – I am in the park.
- Вечером в парке тихо. – In the evening, (it is) quiet in the park.
So here, we’re describing a state in a location (no movement), so в парке (prepositional) is correct.
Russian has no articles (no “a / an / the”). Context usually tells you whether you mean a or the in English.
- Вечером в парке тихо.
Could be translated as:- “In the evening, it is quiet in the park.”
- “In the evenings, parks are quiet.” (depending on context)
Native speakers simply say в парке, and whether that is “in a park” or “in the park” is understood from what you’re talking about.
Yes. Там means “there” and can be added for emphasis or clarity. Common placements:
- Там вечером в парке тихо. – There, in the evening, it is quiet in the park.
- Вечером там в парке тихо.
- Вечером в парке там тихо. (less common, slightly awkward)
The most natural is probably:
- Там вечером тихо, в парке. – “It’s quiet there in the evening, in the park.”
But if you just mean that particular park you’re already talking about, «Вечером в парке тихо» is usually enough; там is often unnecessary.