Вечером в парке тихо.

Breakdown of Вечером в парке тихо.

парк
the park
в
in
вечером
in the evening
тихо
gently
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Вечером в парке тихо.

What are the parts of speech of each word in Вечером в парке тихо?
  • Вечером – originally a noun (вечер, “evening”) in the instrumental case, used adverbially: “in the evening”.
  • в – preposition “in/at”.
  • парке – noun парк (“park”) in the prepositional case, “in the park”.
  • тихо – adverb / predicative word “quiet, quietly”, describing the general state or atmosphere.

So a very literal breakdown is: “In-the-evening in-the-park (it is) quiet.”

Why is there no verb “to be” (like есть) in this sentence?

In Russian, the verb “to be” in the present tense is usually omitted in statements like this.

  • English: “In the evening, it is quiet in the park.”
  • Russian: «Вечером в парке тихо.»
    (literally: “In the evening in the park quiet.”)

You would not say «…есть тихо» here. That sounds wrong. The simple pattern is:

[Time/Place] + [Adjective/Adverb]
Вечером в парке тихо.
Дома тепло.
На улице холодно.

The idea of “is” is just understood from context.

What case is парке, and why does it end in ?

Парке is in the prepositional case (предложный падеж).

  • The base form is парк (nominative).
  • After the preposition в, when you mean location (“in the park”), you normally use the prepositional case:
    • в паркеin the park.

For most masculine and neuter nouns ending in a consonant, the prepositional singular ending is :

  • в доме (in the house) – дом
  • в городе (in the city) – город
  • в парке (in the park) – парк
Why is it вечером and not just вечер or вечера?

Вечером is вечер in the instrumental case, used adverbially to mean “in the evening”.

Compare:

  • вечер – evening (as a noun, “the evening”)
  • вечером – in the evening / during the evening (when?)

Russian often uses the instrumental to express time when:

  • утром – in the morning
  • днём – in the daytime / during the day
  • вечером – in the evening
  • ночью – at night

So Вечером в парке тихо literally means:
“(During) the evening, in the park, (it is) quiet.”

Why is it тихо and not тихий or тихая?

Тихо is an adverb / predicative word, meaning “quiet(ly)” as a state or atmosphere.

  • Тихий / тихая / тихое / тихие are adjectives, used to describe a noun:
    • тихий парк – a quiet park
    • тихая улица – a quiet street

In the sentence «Вечером в парке тихо», you are not directly describing a noun; you are describing the overall situation. Russian often uses forms for that:

  • Здесь тихо. – It is quiet here.
  • На улице холодно. – It is cold outside.
  • Дома тепло. – It is warm at home.

So тихо fits the pattern “place + word” = “it is X (there)”.

Can I say «Вечером в парке тихий» instead?

No, that sounds wrong, because тихий is an adjective and it needs a noun to modify.

  • тихий парк – a quiet park (adjective + noun)
  • Вечером парк тихий. – This is possible: “In the evening, the park is quiet.”
    Here парк is the subject, and тихий agrees with парк.

But without the noun парк in the predicate position, «Вечером в парке тихий» is incomplete and ungrammatical. In the original sentence, the structure is more impersonal, so тихо is the correct choice.

Does word order matter? What is the difference between «Вечером в парке тихо» and «В парке вечером тихо»?

The basic meaning is the same: “It is quiet in the park in the evening.”

  • Вечером в парке тихо.
    Slight emphasis on when it is quiet – in the evening.
  • В парке вечером тихо.
    Slight emphasis on where – in the park (as opposed to some other place).

Russian word order is relatively flexible; time and place phrases (вечером, в парке) can usually shift around. The last element tends to get a bit more focus, but all of these are natural:

  • Вечером в парке тихо.
  • В парке вечером тихо.
  • В парке тихо вечером. (feels a bit more stylistic / less neutral, but still possible)
How would I say “In the evenings, it is quiet in the park” (as a regular/habitual thing)?

You can use plural time expressions to show habitual action:

  • По вечерам в парке тихо.In the evenings, it is quiet in the park (usually).
  • Вечерами в парке тихо. – Similar meaning, also natural.

Both по вечерам and вечерами are common ways to say “in the evenings (as a rule / usually)”.

How do I say “It is not quiet in the park in the evening”?

Use не before тихо:

  • Вечером в парке не тихо.It is not quiet in the park in the evening.

If you want to say “it is noisy” rather than just “not quiet”, you can use:

  • Вечером в парке шумно. – In the evening, it is noisy in the park.
  • Or combine them: Вечером в парке не тихо, а шумно. – It’s not quiet in the park in the evening, but noisy.
What is the difference between тихо and спокойно here?

Both describe a calm atmosphere, but they focus on slightly different things:

  • тихо – literally “quiet(ly)”: little or no sound; it’s not noisy.
  • спокойно – “calm(ly), peaceful(ly)”: a sense of calm / lack of disturbance, not necessarily about noise only.

So:

  • Вечером в парке тихо. – You mainly mean that it’s not noisy.
  • Вечером в парке спокойно. – You emphasize a calm, peaceful mood (which may also imply quietness, but that’s secondary).
Why does в sometimes take the accusative (в парк) and here it takes the prepositional (в парке)?

With в, the case depends on the meaning:

  • Accusative – motion towards / into:
    • Я иду в парк. – I am going to the park.
  • Prepositionallocation (where something is):
    • Я в парке. – I am in the park.
    • Вечером в парке тихо. – In the evening, (it is) quiet in the park.

So here, we’re describing a state in a location (no movement), so в парке (prepositional) is correct.

Why doesn’t Russian use articles here, like “the park” or “a park”?

Russian has no articles (no “a / an / the”). Context usually tells you whether you mean a or the in English.

  • Вечером в парке тихо.
    Could be translated as:
    • “In the evening, it is quiet in the park.”
    • “In the evenings, parks are quiet.” (depending on context)

Native speakers simply say в парке, and whether that is “in a park” or “in the park” is understood from what you’re talking about.

Can I add там to say “It is quiet there in the park in the evening”? Where would it go?

Yes. Там means “there” and can be added for emphasis or clarity. Common placements:

  • Там вечером в парке тихо. – There, in the evening, it is quiet in the park.
  • Вечером там в парке тихо.
  • Вечером в парке там тихо. (less common, slightly awkward)

The most natural is probably:

  • Там вечером тихо, в парке. – “It’s quiet there in the evening, in the park.”

But if you just mean that particular park you’re already talking about, «Вечером в парке тихо» is usually enough; там is often unnecessary.