На кухне гремит посуда, потому что мама готовит ужин.

Breakdown of На кухне гремит посуда, потому что мама готовит ужин.

ужин
the dinner
потому что
because
на
in
кухня
the kitchen
мама
the mother
посуда
the dishes
готовить
to cook
греметь
to rumble
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about На кухне гремит посуда, потому что мама готовит ужин.

Why is it на кухне and not в кухне for “in the kitchen”?

Both на and в can mean “in/at,” but Russian uses them in different fixed expressions.

  • With кухня, the natural phrase meaning “in the kitchen (as a place where activity happens)” is на кухне (literally “on the kitchen,” but understood as “in/at the kitchen”).
  • в кухне is technically possible but sounds strange in normal speech. It would suggest being inside the physical volume of the kitchen as a container, which isn’t how Russians usually conceptualize this room in everyday speech.

This is similar to other set phrases:

  • на кухне – in the kitchen
  • на улице – outside / in the street
  • в комнате – in the room

So you simply have to memorize: “in the kitchen” = *на кухне* (prepositional case after на).

What case is кухне in, and why does it end with ?

Кухне is in the prepositional case, singular.

  • The basic (dictionary) form is кухня (nominative singular).
  • Feminine nouns ending in usually change to in the prepositional:
    • кухня → на кухне
    • семья → в семье
    • линия → на линии

We use the prepositional case after на or в when they express location (where something is), so:

  • на кухне = “in the kitchen” (location)
  • на улице = “outside / in the street”
  • в школе = “at school”

That’s why you see кухне instead of кухня.

Why does the verb гремит come before посуда? Isn’t the usual order subject–verb?

The basic neutral word order in Russian is subject–verb–object, just like in English, but Russian word order is more flexible. In На кухне гремит посуда:

  • посуда is the subject.
  • гремит is the verb.

The word order гремит посуда is used to:

  • Emphasize what is happening (the noise) first.
  • Then introduce what is making that noise (посуда).

You could also say:

  • Посуда гремит на кухне. – perfectly correct; a bit more neutral, with dishes as the topic.

Both are grammatical; the chosen order just slightly changes the emphasis. In descriptions of sounds, starting with the verb is very common:
Стукнула дверь. Зазвонил телефон. Гремит посуда.

Why is it гремит посуда and not гремят посуды or something plural? Aren’t dishes plural?

Logically, “dishes” are many objects, but grammatically посуда is a singular noun in Russian.

  • посуда means “dishes, kitchenware” collectively, like “furniture” in English.
  • It’s a singular, feminine noun, so the verb agrees in the third person singular:
    • посуда гремит – the dishes are clattering
    • (compare: мебель стоит – the furniture stands)

We don’t usually say посуды in this meaning. Посуда already means “all the dishes / some dishes” as a collective.

What exactly does гремит mean, and how is it different from other sound verbs like звенит or шумит?

Гремит comes from греметь and describes a loud, clattering, banging kind of noise—often heavy or metallic.

  • гремит посуда – dishes are clattering/banging
  • гремит гром – thunder is booming

Compare:

  • звенит посуда / звон – a ringing, tinkling sound (lighter, higher-pitched).
  • шумит вода / ветерgeneral noise: rustling, whooshing, not distinct bangs.
  • стучит – “knocks,” repeated tapping/banging.

So гремит посуда suggests a fairly loud, clattery noise in the kitchen.

Why is there no Russian word for “the” or “a” before посуда, мама, and ужин?

Russian does not have articles (the, a, an). The sentence:

  • На кухне гремит посуда, потому что мама готовит ужин.

can mean:

  • “The dishes are clattering in the kitchen, because Mom is cooking dinner.”
  • “Dishes are clattering in the kitchen, because a mother is cooking a dinner.”

The definiteness or indefiniteness is understood from context, not from a special word. For example:

  • Мама готовит ужин. – Could be “Mom is cooking dinner” (my mom, known from context).
  • Какая‑то мама готовит ужин. – “Some mother is cooking dinner.” (now it’s explicitly indefinite).
Why is the verb in simple present (гремит, готовит) when in English we use present continuous (“are clattering,” “is cooking”)?

Russian does not have a separate present continuous form like English. The simple present covers both:

  • гремит посуда – can mean “the dishes are clattering” (right now) or “the dishes clatter (regularly).”
  • мама готовит ужин – “Mom is cooking dinner” (now) or “Mom cooks dinner” (in general, as a habit), depending on context.

Here the context (another clause explaining the cause, everyday scene) makes it clear we’re talking about an action happening right now, so we translate with the English continuous:

The dishes are clattering in the kitchen because Mom is cooking dinner.

What is the difference between готовить and приготовить (e.g. мама готовит ужин vs мама приготовит ужин)?

This is the aspect difference: imperfective vs perfective.

  • готовить – imperfective, focuses on the process, “to be cooking, to cook (in general).”
    • мама готовит ужин – Mom is in the process of cooking dinner (or does so regularly).
  • приготовить – perfective, focuses on the result, “to cook/prepare (and finish).”
    • мама приготовит ужин – Mom will cook (and finish) dinner.
    • мама приготовила ужин – Mom has cooked / cooked dinner (completed action).

In the given sentence, we’re describing an ongoing process (the noise is happening because cooking is happening), so готовит (imperfective) is natural.

Why is ужин in that form, and what case is it? Why not ужином?

Ужин here is in the accusative case, singular, as the direct object of the verb готовить:

  • мама (subject, nominative)
  • готовит (verb)
  • ужин (direct object, accusative, same form as nominative for a masculine inanimate noun)

Masculine inanimate nouns usually have the same form in nominative and accusative:

  • завтрак (N/Acc) – breakfast
  • обед (N/Acc) – lunch
  • ужин (N/Acc) – dinner

Ужином is the instrumental case and would mean something like “with dinner / as dinner” in certain phrases, not just “dinner” as a simple object. For “to cook dinner,” the standard pattern is:

  • готовить завтрак / обед / ужин – to cook breakfast / lunch / dinner.
What cases are мама and ужин, and how do we know?
  • мама is nominative singular – it’s the subject of the sentence (“Mom” is doing the action).
  • ужин is accusative singular – it’s the direct object (“dinner” is what she is cooking).

In a simple sentence like:

  • Мама готовит ужин.

you usually have:

  • Nominative (who? what?) + verb + Accusative (whom? what?).

So you ask:

  • Кто готовит? – Мама. (nominative)
  • Что она готовит? – Ужин. (accusative)
How does мама behave grammatically—what gender is it, and how would the verb look in the past tense?

Мама is grammatically feminine, even though in meaning it is “mother” (also female, so it matches).

  • In the present tense, many verbs do not show gender: мама готовит – “Mom is cooking.”
  • In the past tense, the verb agrees in gender and number:

    • Мама готовила ужин. – Mom was cooking / cooked dinner.
      (-ла ending = feminine past)

If it were папа (“dad”), also grammatically masculine:

  • Папа готовил ужин. – Dad was cooking / cooked dinner.
    ( ending = masculine past)
What does потому что literally mean, and how is it different from поэтому?

Потому что is a conjunction meaning “because”. Literally, it comes from words meaning “for that (reason), that…,” but today it’s just treated as a fixed because-word.

  • На кухне гремит посуда, потому что мама готовит ужин.
    “The dishes are clattering in the kitchen because Mom is cooking dinner.”

Поэтому is an adverb meaning “therefore / that’s why.” It introduces the result, not the cause:

  • Мама готовит ужин, поэтому на кухне гремит посуда.
    “Mom is cooking dinner, therefore the dishes are clattering in the kitchen.”

So:

  • потому что → introduces the cause clause (because…)
  • поэтому → introduces the result clause (therefore / that’s why…)
Can you drop the что and just say потому?

In this meaning, no. Потому что works as one unit meaning “because.”

  • правильно:
    На кухне гремит посуда, потому что мама готовит ужин.

If you say only потому, it usually functions as “for that reason,” and you must restructure the sentence, typically with поэтому or in answer to a question:

  • Почему на кухне гремит посуда? – Why are the dishes clattering in the kitchen?
    Потому, что мама готовит ужин. – Because Mom is cooking dinner.
    (Here потому, что is just the same conjunction потому что, split by punctuation.)

But you can’t say:

  • На кухне гремит посуда, потому мама готовит ужин. – incorrect in standard Russian.

For “because” linking two clauses, use the full потому что.