Эта открытка оставила тёплое впечатление о нашем отпуске.

Breakdown of Эта открытка оставила тёплое впечатление о нашем отпуске.

этот
this
отпуск
the vacation
о
of
наш
our
оставить
to leave
тёплый
warm
открытка
the postcard
впечатление
the impression
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Эта открытка оставила тёплое впечатление о нашем отпуске.

Why is the verb оставила in the feminine form? I thought verbs don’t have gender.

In Russian, verbs in the past tense agree in gender and number with the subject.

  • Эта открыткаоткрытка is a feminine noun (ends in ).
  • In the past tense, the verb оставить becomes:
    • оставил – masculine (он)
    • оставила – feminine (она)
    • оставило – neuter (оно)
    • оставили – plural (они)

Since открытка is feminine singular, the verb must be оставила.

If the subject were masculine, it would change:

  • Этот отдых оставил тёплое впечатление…This vacation left a warm impression…
Is тёплое впечатление in the nominative or accusative case? It looks like nominative to me.

Grammatically, тёплое впечатление is in the accusative singular, because it is the direct object of the verb оставила.

However, in Russian:

  • For inanimate neuter nouns, nominative and accusative forms are identical:
    • Nominative: тёплое впечатление
    • Accusative: тёплое впечатление

So it looks like nominative, but its function in the sentence is accusative (the thing that was “left”).

Why is it о нашем отпуске and not о наш отпуск?

The preposition о (about, of) always takes the prepositional case.

The phrase наш отпуск declines like this:

  • Nominative: наш отпуск (our vacation)
  • Prepositional (after о): о нашем отпуске

Changes:

  • нашнашем (prepositional masculine singular)
  • отпускотпуске (prepositional singular)

So you must say о нашем отпуске, not о наш отпуск. The preposition о is what “forces” the prepositional case here.

What’s the difference between о нашем отпуске and про наш отпуск? Could I say тёплое впечатление про наш отпуск?

О and про both can mean about, but they are not interchangeable in all expressions.

  1. О + prepositional case – more neutral/standard, used in many set expressions:

    • впечатление о чём-то – an impression of/about something
      тёплое впечатление о нашем отпуске is the natural collocation.
  2. Про + accusative case – more colloquial, often used with verbs like:

    • говорить про, читать про, фильм про, история про

With впечатление, Russian normally uses о, not про.
тёплое впечатление про наш отпуск sounds unnatural or incorrect to a native speaker. You should say впечатление о нашем отпуске.

Could I say Эта открытка произвела тёплое впечатление о нашем отпуске instead of оставила? What’s the difference?

Yes, you can say произвела тёплое впечатление, but there is a nuance:

  • произвести впечатлениеto make/produce an impression
    Often focuses on the initial effect, sometimes stronger or more active:

    • Эта открытка произвела на меня сильное впечатление.
      This postcard made a strong impression on me.
  • оставить впечатлениеto leave an impression
    Emphasizes what remains afterwards, the resulting feeling:

    • Эта открытка оставила тёплое впечатление о нашем отпуске.
      This postcard left a warm impression of our vacation (in our memory).

So:

  • произвела → more about the impact at the moment you see it
  • оставила → more about the lasting impression/memory it leaves behind

Both are correct, but оставила впечатление о… fits very well with the idea of memory of a vacation.

Why is it оставила тёплое впечатление, not something with a reflexive verb like оставилась or впечатлила?

Russian has several ways to express “making an impression,” and they don’t always use reflexive verbs:

  • оставить впечатление (о чём-то)to leave an impression (of something)

    • Эта открытка оставила тёплое впечатление о нашем отпуске.
  • производить / произвести впечатление (на кого?)

    • Эта открытка произвела на меня впечатление.made an impression on me
  • впечатлять / впечатлить (кого?)

    • Эта открытка меня впечатлила.This postcard impressed me.

There is no reflexive form like оставиться впечатление in standard Russian.
Instead, Russian uses these fixed collocations:

  • оставить впечатление о чём-то
  • произвести впечатление на кого-то
  • впечатлить кого-то

So оставила тёплое впечатление is the natural, idiomatic choice.

What is the aspect of оставила, and how would the meaning change with оставляла?

Оставила is the past tense, perfective form of оставить.

  • оставить (perfective) – to leave (once, as a completed action)

    • Эта открытка оставила тёплое впечатление…
      Focus on the result: now we have this warm impression.
  • оставлять (imperfective) – to be leaving / used to leave / was leaving

    • Эта открытка оставляла тёплое впечатление…
      This would sound like:
      • repeated action (each time we saw it)
      • or a process in the past without emphasizing the final result
        Often you’d add something like:
      • Каждый раз, когда я на неё смотрел, она оставляла тёплое впечатление…

In your sentence, we’re talking about a single completed effect, so perfective оставила is the natural choice.

Could I say тёплые впечатления in the plural? How would that change the meaning?

Yes, you can say тёплые впечатления, and it slightly changes the nuance:

  • тёплое впечатление (singular) – one general, overall impression:

    • Эта открытка оставила тёплое впечатление о нашем отпуске.
      → It left one warm overall feeling about the vacation.
  • тёплые впечатления (plural) – a set of various impressions, details, moments:

    • Эта открытка оставила тёплые впечатления о нашем отпуске.
      → It left many warm impressions / many warm memories.

Both are correct; singular sounds more like a single, unified impression, plural like many separate nice experiences recalled by the postcard.

Is the word order fixed? Could I say Эта открытка оставила о нашем отпуске тёплое впечатление?

The basic neutral word order is:

[Эта открытка] [оставила] [тёплое впечатление] [о нашем отпуске].

If you say Эта открытка оставила о нашем отпуске тёплое впечатление, it is grammatically correct, but it sounds a bit awkward and less natural. Russian usually keeps:

  • verb → direct object (оставила тёплое впечатление)
  • then prepositional phrase (о нашем отпуске)

More natural alternatives (still okay):

  • Эта открытка оставила о нашем отпуске очень тёплое впечатление.
  • Эта открытка оставила у нас тёплое впечатление о нашем отпуске.

But placing о нашем отпуске in the middle of оставила and тёплое впечатление is generally avoided because it breaks up the tight phrase оставить впечатление.