Breakdown of Эта открытка оставила тёплое впечатление о нашем отпуске.
Questions & Answers about Эта открытка оставила тёплое впечатление о нашем отпуске.
In Russian, verbs in the past tense agree in gender and number with the subject.
- Эта открытка – открытка is a feminine noun (ends in -а).
- In the past tense, the verb оставить becomes:
- оставил – masculine (он)
- оставила – feminine (она)
- оставило – neuter (оно)
- оставили – plural (они)
Since открытка is feminine singular, the verb must be оставила.
If the subject were masculine, it would change:
- Этот отдых оставил тёплое впечатление… – This vacation left a warm impression…
Grammatically, тёплое впечатление is in the accusative singular, because it is the direct object of the verb оставила.
However, in Russian:
- For inanimate neuter nouns, nominative and accusative forms are identical:
- Nominative: тёплое впечатление
- Accusative: тёплое впечатление
So it looks like nominative, but its function in the sentence is accusative (the thing that was “left”).
The preposition о (about, of) always takes the prepositional case.
The phrase наш отпуск declines like this:
- Nominative: наш отпуск (our vacation)
- Prepositional (after о): о нашем отпуске
Changes:
- наш → нашем (prepositional masculine singular)
- отпуск → отпуске (prepositional singular)
So you must say о нашем отпуске, not о наш отпуск. The preposition о is what “forces” the prepositional case here.
О and про both can mean about, but they are not interchangeable in all expressions.
О + prepositional case – more neutral/standard, used in many set expressions:
- впечатление о чём-то – an impression of/about something
→ тёплое впечатление о нашем отпуске is the natural collocation.
- впечатление о чём-то – an impression of/about something
Про + accusative case – more colloquial, often used with verbs like:
- говорить про, читать про, фильм про, история про
With впечатление, Russian normally uses о, not про.
тёплое впечатление про наш отпуск sounds unnatural or incorrect to a native speaker. You should say впечатление о нашем отпуске.
Yes, you can say произвела тёплое впечатление, but there is a nuance:
произвести впечатление – to make/produce an impression
Often focuses on the initial effect, sometimes stronger or more active:- Эта открытка произвела на меня сильное впечатление.
This postcard made a strong impression on me.
- Эта открытка произвела на меня сильное впечатление.
оставить впечатление – to leave an impression
Emphasizes what remains afterwards, the resulting feeling:- Эта открытка оставила тёплое впечатление о нашем отпуске.
This postcard left a warm impression of our vacation (in our memory).
- Эта открытка оставила тёплое впечатление о нашем отпуске.
So:
- произвела → more about the impact at the moment you see it
- оставила → more about the lasting impression/memory it leaves behind
Both are correct, but оставила впечатление о… fits very well with the idea of memory of a vacation.
Russian has several ways to express “making an impression,” and they don’t always use reflexive verbs:
оставить впечатление (о чём-то) – to leave an impression (of something)
- Эта открытка оставила тёплое впечатление о нашем отпуске.
производить / произвести впечатление (на кого?)
- Эта открытка произвела на меня впечатление. – made an impression on me
впечатлять / впечатлить (кого?)
- Эта открытка меня впечатлила. – This postcard impressed me.
There is no reflexive form like оставиться впечатление in standard Russian.
Instead, Russian uses these fixed collocations:
- оставить впечатление о чём-то
- произвести впечатление на кого-то
- впечатлить кого-то
So оставила тёплое впечатление is the natural, idiomatic choice.
Оставила is the past tense, perfective form of оставить.
оставить (perfective) – to leave (once, as a completed action)
- Эта открытка оставила тёплое впечатление…
Focus on the result: now we have this warm impression.
- Эта открытка оставила тёплое впечатление…
оставлять (imperfective) – to be leaving / used to leave / was leaving
- Эта открытка оставляла тёплое впечатление…
This would sound like:- repeated action (each time we saw it)
- or a process in the past without emphasizing the final result
Often you’d add something like: - Каждый раз, когда я на неё смотрел, она оставляла тёплое впечатление…
- Эта открытка оставляла тёплое впечатление…
In your sentence, we’re talking about a single completed effect, so perfective оставила is the natural choice.
Yes, you can say тёплые впечатления, and it slightly changes the nuance:
тёплое впечатление (singular) – one general, overall impression:
- Эта открытка оставила тёплое впечатление о нашем отпуске.
→ It left one warm overall feeling about the vacation.
- Эта открытка оставила тёплое впечатление о нашем отпуске.
тёплые впечатления (plural) – a set of various impressions, details, moments:
- Эта открытка оставила тёплые впечатления о нашем отпуске.
→ It left many warm impressions / many warm memories.
- Эта открытка оставила тёплые впечатления о нашем отпуске.
Both are correct; singular sounds more like a single, unified impression, plural like many separate nice experiences recalled by the postcard.
The basic neutral word order is:
[Эта открытка] [оставила] [тёплое впечатление] [о нашем отпуске].
If you say Эта открытка оставила о нашем отпуске тёплое впечатление, it is grammatically correct, but it sounds a bit awkward and less natural. Russian usually keeps:
- verb → direct object (оставила тёплое впечатление)
- then prepositional phrase (о нашем отпуске)
More natural alternatives (still okay):
- Эта открытка оставила о нашем отпуске очень тёплое впечатление.
- Эта открытка оставила у нас тёплое впечатление о нашем отпуске.
But placing о нашем отпуске in the middle of оставила and тёплое впечатление is generally avoided because it breaks up the tight phrase оставить впечатление.