Breakdown of Моя сестра должна была прийти раньше, но попала в пробку.
Questions & Answers about Моя сестра должна была прийти раньше, но попала в пробку.
Должна была literally combines:
- должна – must / ought to (feminine form of должен)
- была – was (past tense of быть, to be)
Together, должна была means “was supposed to / had to (but didn’t)”.
Very often in Russian, должен был / должна была + infinitive implies that the expected action did not happen:
- Моя сестра должна была прийти раньше…
→ She was supposed to come earlier (but didn’t).
Context confirms this, because the second part explains why she didn’t: но попала в пробку (but she got stuck in traffic).
Должна agrees in gender with the subject сестра:
- сестра – feminine noun
- therefore we use feminine form должна
Other forms of this word:
- должен – masculine (e.g. он должен прийти – he must come)
- должна – feminine (e.g. она должна прийти – she must come)
- должно – neuter (e.g. оно должно быть здесь – it should be here)
- должны – plural (e.g. они должны прийти – they must come)
Yes, but it changes the tense and meaning:
Моя сестра должна прийти раньше
→ My sister is supposed to come earlier (present/future expectation).Моя сестра должна была прийти раньше
→ My sister was supposed to come earlier (past expectation, usually not fulfilled).
So была is what puts the obligation in the past.
This is an aspect choice:
- прийти – perfective, to come / to arrive (one-time, completed arrival)
- приходить – imperfective, to be coming / used to come (process or repeated action)
Here the idea is a single planned arrival at some earlier time, so Russian prefers the perfective:
- должна была прийти раньше – was supposed to arrive earlier (once)
If you talked about a repeated habit, you’d use приходить:
- Она должна была приходить раньше каждый день.
She was supposed to come earlier every day.
Yes, both orders are grammatical:
- должна была прийти раньше
- должна была раньше прийти
The difference is tiny:
- прийти раньше – slightly more neutral; common order.
- раньше прийти – puts a bit more emphasis on earlier.
In everyday speech, both sound natural. The original version is probably the most typical.
All are related to early, but they are used differently:
рано – early (absolute, not comparative)
- Она пришла рано. – She came early.
раньше – earlier (comparative: earlier than some reference point)
- Она должна была прийти раньше. – She was supposed to come earlier.
пораньше – a bit earlier / a little earlier (softer, often more polite)
- Приходи пораньше. – Try to come a bit earlier.
In this sentence we compare to the actual arrival time, so раньше is the natural choice.
Попала is the feminine past tense of попасть.
Basic meanings of попасть:
- To hit / get into / land in a place or situation
- To end up somewhere, often accidentally
So попала в пробку is literally “(she) ended up in a traffic jam / got into a traffic jam.”
English usually says “got stuck in traffic”, but Russian uses попасть в пробку.
The preposition в works with different cases:
В + Accusative → motion into something (куда? – where to?)
- в пробку – into a traffic jam
В + Prepositional → location inside something (где? – where?)
- в пробке – in a traffic jam
With попасть, we focus on the movement / entry into that situation, so we use Accusative:
- попасть в пробку – to get into a traffic jam (the moment you encounter it)
If you described being already in it, you might say:
- Она была в пробке. – She was in a traffic jam.
No, пробка has several common meanings:
Traffic jam – as in this sentence
- Мы стоим в пробке. – We are stuck in traffic.
Cork / bottle stopper
- винная пробка – wine cork
Less commonly, plug / stopper in some contexts.
The meaning is determined by context. Here, with попала в пробку and the situation of being late, it clearly means traffic jam.
Yes, and it’s very natural:
- Моя сестра должна была прийти раньше, но застряла в пробке.
Difference in nuance:
- попала в пробку – focuses on the fact that she ran into a traffic jam.
- застряла в пробке – focuses on the fact that she got stuck there.
Both are idiomatic and common; they describe the same real-life situation.
In Russian, но (but) usually introduces a separate clause that contrasts with the first one, so we put a comma:
- Моя сестра должна была прийти раньше,
– first clause: expected plan - но попала в пробку.
– second clause: what actually happened, in contrast
This is similar to English:
“My sister was supposed to come earlier, but she got stuck in traffic.”