Breakdown of Ребёнок любит прятаться за кустом в парке.
Questions & Answers about Ребёнок любит прятаться за кустом в парке.
Кустом is in the instrumental case.
The preposition за can take two different cases, with different meanings:
- за
- accusative: movement to a position
- за куст = (to go) behind the bush
- accusative: movement to a position
- за
- instrumental: location at/behind something (no movement)
- за кустом = (to be) behind the bush
- instrumental: location at/behind something (no movement)
In the sentence Ребёнок любит прятаться за кустом, the child is hiding behind the bush (location), not going behind it. So за needs the instrumental, giving кустом.
The preposition в also changes meaning depending on the case:
- в
- accusative: movement into something
- в парк = (to go) into the park
- accusative: movement into something
- в
- prepositional: location in something
- в парке = in the park
- prepositional: location in something
In this sentence we are talking about where the child likes to hide (location), not where they are going. So we use в парке (prepositional case), not в парк (accusative).
Прятаться is a reflexive verb (ending -ся) and means to hide oneself.
- прятать = to hide something/someone else
- Он прячет игрушку. = He hides the toy.
- прятаться = to hide (oneself)
- Он прячется. = He hides / He is hiding.
In Ребёнок любит прятаться за кустом, the child is hiding himself, so the reflexive прятаться is required.
Любить normally takes an imperfective infinitive when we talk about a habit, preference, or repeated action:
- любить читать – to like reading
- любить гулять – to like going for walks
- любить прятаться – to like hiding
Спрятаться (perfective) would mean to hide (once, to completion) and does not fit a general “likes doing X” meaning. So прятаться (imperfective) is the natural choice here.
Both are possible, but the grammar and nuance differ:
Ребёнок любит прятаться.
- Subject: Ребёнок (nominative)
- Verb: любить (to love/like)
- Structure: X любит Y
- Slightly stronger, more direct: “The child likes/loves hiding.”
Ребёнку нравится прятаться.
- Recipient: Ребёнку (dative)
- Verb: нравиться (literally “to be pleasing”)
- Structure: “To X is pleasing Y”
- More neutral: “The child likes to hide / finds hiding pleasant.”
Both are correct, just different typical patterns: subject + любить + infinitive vs. dative + нравится + infinitive.
Grammatically, ребёнок is masculine, regardless of the sex of the child.
- With adjectives or past-tense verbs, you use masculine agreement:
- Маленький ребёнок (not маленькая)
- Ребёнок спрятался. (masc. past)
- Plural is irregular:
- ребёнок → дети (not ребёнки)
So if you later refer to this ребёнок with pronouns or verbs, you use the masculine forms (он, спрятался, рад, etc.), unless you specifically replace it with a gendered noun like девочка or мальчик.
You can, and it will slightly change what is communicated:
- Ребёнок любит прятаться…
- Neutral: simply “a child,” gender not specified or irrelevant.
- Мальчик любит прятаться…
- Specifically “a boy.”
- Девочка любит прятаться…
- Specifically “a girl.”
Grammatically, the rest of the sentence stays the same. It just becomes more specific about the child’s gender.
Russian has no articles (a/an/the). Definiteness or indefiniteness is understood from context or added words:
- Ребёнок любит прятаться за кустом в парке.
Depending on context, this can mean:- “A child likes to hide behind a bush in a/the park.”
- “The child likes to hide behind the bush in the park.”
If you want to be more specific, you would usually add other information:
- Этот ребёнок любит прятаться… – This child likes to hide…
- За тем кустом – behind that bush
- В этом парке – in this park
Yes, Russian word order is relatively flexible. All of these can be correct:
- Ребёнок любит прятаться за кустом в парке.
- В парке ребёнок любит прятаться за кустом.
- Ребёнок в парке любит прятаться за кустом.
The basic meaning stays the same, but the emphasis changes:
- Starting with В парке emphasizes the place:
- “In the park, the child likes to hide behind a bush (as opposed to somewhere else).”
- Keeping Ребёнок first sounds like a neutral, typical word order in a textbook-style sentence.
For a learner, the original word order is perfectly natural and clear.
They describe different spatial relationships:
- за кустом – behind the bush (on the far side, out of sight)
- под кустом – under the bush (literally beneath it, among the branches at ground level)
Both can be used with прятаться, but the picture is different:
- прятаться за кустом – the bush is in front of the child, hiding them.
- прятаться под кустом – the child is under/inside the bush.
The standard form is Ребёнок, pronounced approximately [ree-BYOnak], with stress on -ё-.
In everyday Russian writing, the letter ё is often replaced by е, so you will frequently see Ребенок in print. The pronunciation does not change; people know from context that it should be [ё], not [е].
For learners, it’s safer to write and remember the ё, because it shows where the stress is and helps with correct pronunciation.