Для здоровья нужно правильно питаться.

Breakdown of Для здоровья нужно правильно питаться.

для
for
правильно
correctly
нужно
to need
здоровье
the health
питаться
to feed on
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Для здоровья нужно правильно питаться.

In Для здоровья нужно правильно питаться, why is it здоровья and not здоровье?

Здоровья is in the genitive singular case.

The preposition для (for) always takes the genitive:

  • для кого? чего?for whom? for what?
  • для здоровьяfor (the) health

The base form is:

  • здоровье – nominative singular (health)

Genitive singular of здоровье is:

  • здоровьяof health / for health

So для здоровье would be grammatically wrong; it must be для здоровья because of для.

What exactly does для здоровья mean? Is it for health or for your health?

Literally it’s for health, but in natural English it’s usually:

  • for your health
  • for one’s health
  • for good health

Russian often omits a possessive where English would add my/your/our.
Для здоровья is a general phrase meaning “if you care about (someone’s) health / health in general”, so for your health is a good translation in most contexts.

What is нужно here? Is it a verb like to need?

Нужно here is an impersonal predicative word, not a normal verb with a subject. It means:

  • it is necessary, one needs to, you should

In this sentence:

  • нужно правильно питатьсяit’s necessary to eat properly / you need to eat properly

There is no explicit subject (no “I/you/they”); Russian uses this impersonal structure a lot for general rules and recommendations.

Who is the “subject” of нужно? Who needs to eat properly?

Formally, there is no grammatical subject in this sentence; it’s impersonal.

In meaning, though, it usually refers to:

  • people in generalone needs to eat properly
  • you (generic) → you need to eat properly
  • we (inclusive) → we need to eat properly

Context decides. On its own, Для здоровья нужно правильно питаться is a general statement about what people should do to stay healthy.

Why is питаться in the infinitive? Could we use a normal finite verb instead?

After нужно, Russian typically uses the infinitive to express what action is necessary:

  • нужно пить воду – it’s necessary to drink water
  • нужно отдыхать – one needs to rest
  • нужно правильно питаться – one needs to eat properly

So питаться is in the infinitive because it’s governed by нужно.
A finite verb like питается (he/she/it eats/feeds) would not fit after нужно in this structure.

What’s the difference between есть and питаться?

Both relate to eating, but they’re used differently:

  • есть – to eat (the basic verb)

    • Я ем яблоко. – I’m eating an apple.
  • питаться – literally to feed oneself, to nourish oneself; often means to have a certain diet / to eat (in some habitual way), more about diet and nutrition than the act of chewing at this moment.

    • Он правильно питается. – He has a healthy diet.
    • Они питаются в столовой. – They eat (take their meals) in the canteen.

In нужно правильно питаться, the idea is to maintain a proper/healthy diet, not just to eat in general. That’s why питаться is used instead of есть.

What does the -ся at the end of питаться mean?

The -ся makes the verb reflexive: питатьпитаться.

  • питать (кого‑то) – to nourish (someone/something)
  • питаться – to nourish oneself / to feed oneself

In practice, питаться is just the normal verb used to talk about how someone eats or what kind of diet they have. You generally just learn питаться as a set verb meaning to eat / to feed / to have as one’s diet.

What does правильно mean here?

Правильно is an adverb (from the adjective правильный – correct, right, proper).

Here it means:

  • properly
  • in a correct / healthy way

So:

  • правильно питатьсяto eat properly, to have a proper/healthy diet.

Adverb правильно modifies the verb питаться: it tells us how the person should eat.

Can I change the word order and say Нужно правильно питаться для здоровья?

That word order is grammatically possible, but it sounds less natural and less idiomatic than the original.

  • Для здоровья нужно правильно питаться.
    Very natural; для здоровья at the beginning sets the context: As for health…

  • Нужно правильно питаться для здоровья.
    Understandable, but feels a bit clumsy; для здоровья sounds more like an afterthought.

Russian often puts phrases like для здоровья, для красоты, для успеха at the beginning to frame the statement.

Is здоровья here singular or plural? It looks a bit like a plural.

Здоровья here is genitive singular of здоровье (health).

Declension (singular only):

  • Nominative: здоровье – health
  • Genitive: здоровья – of health / (for) health
  • Dative: здоровью
  • Accusative: здоровье
  • Instrumental: здоровьем
  • Prepositional: о здоровье

So in для здоровья, it’s singular, just in the required genitive form after для.

Is there another common way to say the same idea in Russian?

Yes, a few natural alternatives:

  • Чтобы быть здоровым, нужно правильно питаться.
    In order to be healthy, you need to eat properly.

  • Чтобы сохранить здоровье, нужно правильно питаться.
    To preserve your health, you need to eat properly.

  • Для хорошего здоровья нужно правильно питаться.
    For good health, you need to eat properly.

The original Для здоровья нужно правильно питаться is a very common, concise way to express this general health rule.