Questions & Answers about Дети любят прыгать в парке.
Дети means children and is the nominative plural form.
Russian is a bit irregular here:
- The basic dictionary word for “child” is ребёнок (singular).
- The normal plural of ребёнок is дети, not ребёнки.
- So:
- ребёнок = a child
- дети = children
In this sentence, Дети is the subject in the nominative case: Дети любят… = Children like…
Любят is the 3rd person plural, present tense of the verb любить (to love / to like).
Conjugation of любить in the present tense:
- я люблю́ – I love / like
- ты лю́бишь – you (singular, informal) love / like
- он / она / оно лю́бит – he / she / it loves / likes
- мы лю́бим – we love / like
- вы лю́бите – you (plural or formal) love / like
- они́ лю́бят – they love / like
So они́ лю́бят → Дети любят… (“Children like …”).
Любить is the infinitive (“to love / to like”), and любят is the “they” form used with a plural subject like дети.
Russian uses the pattern любить + infinitive to say “to like doing something,” similar to English “like to do” / “like doing.”
So:
- Дети любят прыгать. = Children like to jump / like jumping.
Grammatically:
- любят is the finite verb, agreeing with дети (they).
- прыгать is the infinitive, used as the object of любят (what do they like? → jumping).
You would not say “Дети любят прыгают” – that would be incorrect. After любить, you keep the second verb in the infinitive: любить делать что-то (“to like to do something”).
Yes, aspect matters a lot.
- прыгать – imperfective: to jump (in general, repeatedly, as an activity)
- прыгнуть – perfective: to jump (once, a single act / completed action)
When you talk about liking an activity in general, Russian almost always uses the imperfective infinitive:
- любить читать – to like reading
- любить плавать – to like swimming
- любить прыгать – to like jumping
Using прыгнуть here (любить прыгнуть) would sound wrong or at least very unnatural. You like the process / activity, not a single completed jump, so the imperfective прыгать is required.
The dictionary form is парк (park), nominative singular.
In в парке, парке is in the prepositional case singular:
- Nominative: парк – a park (subject form)
- Prepositional: в парке – in the park
The prepositional case is used after certain prepositions, especially:
- в – in
- на – on / at
So в парке literally means “in (the) park” and answers the question где? (“where?”).
The difference is location vs. direction (movement).
в парке – “in the park” (location, where something happens)
- прыгать в парке – to jump in the park (they are already inside the park, and the jumping happens there)
в парк – “to the park” (direction, where you are going)
- идти в парк – to go to the park
- ехать в парк – to drive / go to the park
In this sentence we describe where the children like to jump, not where they’re going, so Russian uses в парке with the prepositional case (location), not в парк (accusative of direction).
For most physical parks, Russian uses в (“in”) rather than на (“on / at”).
General patterns:
в is used with enclosed or defined spaces:
- в парке – in the park
- в доме – in the house
- в школе – at school / in school
на is used with surfaces, open areas, or certain set expressions:
- на улице – in the street / outside
- на площади – on the square
- на стадионе – at the stadium
So the natural phrase is в парке (“in the park”).
На парке would sound wrong in standard Russian in this context.
Yes, Russian word order is relatively flexible, and these are all grammatically correct:
- Дети любят прыгать в парке.
- В парке дети любят прыгать.
- Дети в парке любят прыгать.
They all convey the same basic idea, but the emphasis shifts:
- Дети любят прыгать в парке. – neutral, standard: Children like to jump in the park.
- В парке дети любят прыгать. – emphasizes in the park (maybe contrasting with other places).
- Дети в парке любят прыгать. – can sound like specifying which children (the ones in the park) or focusing on in the park as extra information.
The original sentence (1) is the most neutral and common in a textbook context.
Literally, любят comes from любить, which means “to love”, but in many contexts it is translated as “to like”, especially with activities and food.
- Дети любят прыгать. – Most natural English: Children like jumping / like to jump.
- Я люблю читать. – I like reading. (Context decides if it’s “love” or “like.”)
If you say Дети любят прыгать в парке, it doesn’t have to mean a deep emotional love; it just means that they enjoy doing that there. So “like” is the better translation here.
You would need a singular subject and singular verb:
- Ребёнок любит прыгать в парке.
Changes:
- Ребёнок (singular “child”) instead of Дети (plural “children”).
- любит (3rd person singular) instead of любят (3rd person plural).
Structure:
- Ребёнок – subject, nominative singular
- любит – “he/she likes”
- прыгать – to jump (infinitive)
- в парке – in the park (prepositional case)
With stress marks, the sentence is:
- Де́ти лю́бят пры́гать в па́рке.
Stresses:
- Де́ти – stress on де: DE-tee
- лю́бят – stress on лю: LYU-b'yat
- пры́гать – stress on пры: PRY-gat'
- па́рке – stress on па: PAR-ke
A rough English-style pronunciation guide:
- Де́ти – “DYET-ee”
- лю́бят – “LYOO-b'yat”
- пры́гать – “PRIH-gat'” (the ы is a bit like a hard “i” in “bit”, but further back)
- в па́рке – “f PAR-ke” (the в before a consonant is often very short, almost like f)
Altogether: “DYET-ee LYOO-b'yat PRIH-gat' f PAR-ke.”
Yes, Дети любят прыгать. is a completely correct and natural sentence.
- Дети любят прыгать. – Children like to jump. (no place mentioned)
- Дети любят прыгать в парке. – Children like to jump in the park. (adds location)
В парке is just an optional adverbial phrase of place. Removing it doesn’t break the grammar; it only makes the sentence less specific about where the jumping happens.