Breakdown of Перед входом в зоопарк собралась большая толпа, и слышен радостный звук детских голосов.
Questions & Answers about Перед входом в зоопарк собралась большая толпа, и слышен радостный звук детских голосов.
The preposition перед (“in front of, before” in a spatial sense) almost always requires the instrumental case.
- вход → входом (instrumental singular)
- Literally: “in front of the entrance”
This is just a fixed rule of Russian government:
- перед домом – in front of the house
- перед школой – in front of the school
- перед входом – in front of the entrance
So you’re seeing standard preposition + case usage, not something special to this sentence.
Both are possible, but they mean slightly different things:
- перед зоопарком – in front of the zoo as a whole (somewhere outside, near the zoo territory)
- перед входом в зоопарк – specifically in front of the entrance to the zoo
The author wants to emphasize the exact location where people gather: at the entrance gate, not just somewhere near the zoo building or territory. That’s why вход is used.
The difference is movement vs location:
- в + accusative = movement into something
- идти в зоопарк – to go to the zoo
- в + prepositional = location inside something
- быть в зоопарке – to be in the zoo
In перед входом в зоопарк, the phrase в зоопарк is tied to the idea of an entrance leading into the zoo. Grammatically, native speakers conceptualize that as “entrance to the zoo” → вход в зоопарк with the accusative.
Yes, толпа means “crowd” (a group of people), but grammatically in Russian it is a singular feminine noun:
- толпа – feminine, singular
Verbs in the past tense agree with the grammatical gender of the subject, not with the natural gender or the “collective” idea:
- толпа собралась (fem. sg.) – the crowd gathered
- группа пришла (fem. sg.) – the group came
- армия наступала (fem. sg.) – the army advanced
So собралась (feminine past) is correct because of толпа.
The -сь (or -ся) is the reflexive/postfix form. It changes the meaning of the verb:
- собрать – to collect/gather something
- Она собрала вещи. – She packed (gathered) her things.
- собраться – to gather oneself / to come together, assemble
- Люди собрались. – People gathered (came together).
Here собралась большая толпа means “a large crowd formed/gathered there.” It’s not that someone “gathered” the crowd; the crowd itself formed. That’s why the reflexive form собралась is used.
Both are grammatically correct. The difference is nuance and focus:
БОЛЬШАЯ ТОЛПА собралась.
Neutral, subject-first word order: “A big crowd gathered.”СОБРАЛАСЬ большая толпа.
Verb-first puts a bit more emphasis on the result/event (the fact that it gathered), and большая толпа comes as new information.
This verb-first pattern is also very natural in descriptions of scenes, like in narratives:
- На площади стояла высокая церковь.
- Возле дома росло большое дерево.
So собралась большая толпа sounds descriptive and slightly more “literary” or narrative in style.
The sentence has two main clauses joined by и:
- Перед входом в зоопарк собралась большая толпа
- (там) слышен радостный звук детских голосов
Each clause has its own predicate:
- собралась (gathered)
- слышен (is heard / can be heard)
In Russian, when two independent clauses share the same subject/situation but each has its own predicate, they are usually separated by a comma before и:
- Солнце село, и наступила ночь.
- Дети играли, и звучал смех.
So the comma marks two coordinated clauses.
Слышен here is a short-form adjective from the full adjective слышный (“audible”). Short-form adjectives are often used as predicates and can be translated like “is …”:
- звук слышен – the sound is audible / can be heard
The structure is:
- слышен (short adj. masc. sg.) + радостный звук (masc. sg.)
- They agree in gender and number.
If you say слышно, that’s an impersonal adverb-like form (often from neuter short forms) and doesn’t agree with any noun:
- Слышно детские голоса. – One can hear children’s voices. (literally, “It is hearable children’s voices.”)
So:
- слышен радостный звук – more literally “a joyful sound is audible” (emphasizes the existence/quality of a specific sound)
- слышно детские голоса – “children’s voices can be heard” (emphasizes the fact that they are heard, no specific noun as subject)
The sentence chooses слышен to make радостный звук the grammatical subject.
Yes, you could say:
- … и слышатся детские голоса.
Differences:
слышен радостный звук детских голосов
Focus on one joyful sound; slightly more descriptive/poetic; the subject is звук.слышатся детские голоса
Focus on the voices themselves being heard as separate sources; the subject is голоса.
Stylistically:
- слышен радостный звук детских голосов – more literary, paints a “soundscape”
- слышатся детские голоса – neutral descriptive phrase
Both are correct; it’s mostly a matter of style and what exactly you want to highlight.
Both are possible, but they have slightly different nuances:
- звук детских голосов – the sound of children’s voices (as one combined background sound)
- звуки детских голосов – the sounds of children’s voices (more like multiple distinct sounds)
The singular звук here emphasizes the idea of one general, joyful “noise” or “hum” coming from children. It’s more natural when you’re talking about an overall soundscape rather than individual sounds.
The phrase звук детских голосов is a classic “X of Y” structure, like in English “sound of children’s voices”. In Russian, this is usually expressed with genitive:
- звук чего? – детских голосов (genitive plural)
Formation:
- детский (children’s, adj.) → детских in genitive plural
- голос (voice) → голосов in genitive plural
Other similar examples:
- шум машин – the noise of cars
- смех детей – children’s laughter
- запах цветов – the smell of flowers
In Russian, attributive adjectives almost always come before the noun they modify:
- детские голоса – children’s voices
- большая толпа – a big crowd
- радостный звук – a joyful sound
When you put the phrase into genitive plural:
- детские голоса → детских голосов
The word order doesn’t change; the case ending changes, but the position of the adjective relative to the noun stays the same.
Yes, you can say:
- Перед входом в зоопарк была большая толпа.
Difference in meaning:
- была большая толпа – simply states that a big crowd was there (a static situation).
- собралась большая толпа – emphasizes that a big crowd has formed/gathered there (a dynamic result).
So:
- собралась adds the idea of coming together, not just existing. It’s more vivid and event-focused.
This combination is natural in Russian because they describe different aspects of time:
- собралась – past tense, perfective: the crowd has already gathered (completed action).
- слышен – present-like state: the sound is now audible as a result.
So the idea is:
- First, a big crowd formed (completed event in the past relative to “now” in the scene).
- As a result, now the joyful sound of children’s voices is heard.
Russian often uses a past perfective verb to show a completed action and then a present/state predicate to show the current result of that action in the same sentence. This does not feel like a tense mistake to native speakers.