Questions & Answers about Кричать на ребёнка невежливо.
Russian often uses an impersonal construction with the infinitive to express general statements like English “It is … to do X.”
Structure here:
- Кричать на ребёнка – “to shout at a child” (infinitive phrase)
- невежливо – “is impolite” (predicative adverb)
There is no explicit subject (no “it”). The whole infinitive phrase functions like the subject in English:
- Кричать на ребёнка невежливо.
≈ To shout at a child is impolite. / It is impolite to shout at a child.
This pattern is very common:
- Опаздывать нехорошо. – Being late is not good.
- Курить вредно. – It’s harmful to smoke.
Ребёнка is accusative singular of ребёнок (“child”).
- Nominative: ребёнок – the basic dictionary form (“a child” as subject).
- Genitive: ребёнка
- Accusative (for an animate noun): ребёнка (same form as the genitive)
Animate masculine nouns in the singular usually have:
- Accusative = Genitive (when referring to a person/animal)
- Я вижу ребёнка. – I see a child.
- Inanimate nouns usually have:
- Accusative = Nominative
- Я вижу стол. – I see a table.
In кричать на ребёнка, the child is the “target” of the shouting, so we need the accusative form: ребёнка.
The choice of preposition (or no preposition) with кричать changes the meaning:
Кричать на кого? – “to shout at someone” (angrily, scolding)
- Кричать на ребёнка – to shout at a child (reproach, anger).
- Preposition на
- accusative: direction/target of aggressive action.
Кричать кому? – “to shout to someone” (to be heard, not necessarily angry)
- Кричать ребёнку – to shout to the child (so they hear you; e.g. from far away).
- Dative case (ребёнку) without preposition.
Кричать на ребёнке – grammatically possible, but different meaning:
- на + prepositional usually means “on top of / on the surface of”.
- So literally “shout on the child (physically on him)” – sounds absurd in normal speech.
In the sentence you gave, the intended meaning is “shout at a child (in anger)”, so кричать на ребёнка is the correct and natural phrase.
Невежливо is an adverb, formed from the adjective вежливый (“polite”).
- вежливый – polite (adjective)
- Он вежливый. – He is polite.
- вежливо – politely (adverb)
- Он говорит вежливо. – He speaks politely.
- невежливо – impolitely; “impolite” in the sense “it is impolite”
- Кричать на ребёнка невежливо. – It is impolite to shout at a child.
In sentences like yours, adverbs often function as predicative words describing a situation:
- Здесь холодно. – It is cold here.
- Так говорить грубо. – It is rude to speak like that.
- Кричать на ребёнка невежливо. – It is impolite to shout at a child.
With many adverbs formed from adjectives, не is written together when it creates a straightforward opposite meaning:
- вежливо – politely
- невежливо – impolitely, not polite (as a general quality)
Невежливо here is a single lexical item meaning “impolitely / it is impolite”.
Writing it separately (не вежливо) is only used when you strongly contrast it with another word:
- Он говорит не вежливо, а официально.
– He speaks not politely, but formally.
In your sentence, we are not contrasting; we’re simply describing rudeness, so the correct form is невежливо (one word).
Yes, you can say:
- Кричать на ребёнка невежливо.
- Невежливо кричать на ребёнка.
Both are grammatically correct and natural. The meaning is the same; the difference is only in slight emphasis:
- Кричать на ребёнка невежливо.
– Mild focus on the action “to shout at a child.” - Невежливо кричать на ребёнка.
– Mild focus on the evaluation “it is impolite.”
There is also a version with a dash, which is common in writing:
- Кричать на ребёнка — невежливо.
This just makes the “X is Y” structure more visually explicit; pronunciation and meaning are the same.
Russian uses imperfective infinitives to talk about general actions, habits, rules, or evaluations:
- Курить вредно. – It’s harmful to smoke.
- Опаздывать плохо. – Being late is bad.
- Кричать на ребёнка невежливо. – It’s impolite to shout at a child.
The perfective infinitive крикнуть refers to a single, completed act (“to give one shout / to shout once”), so:
- Крикнуть на ребёнка невежливо.
sounds odd as a general rule; it would only make sense in some very specific, stylized or meta-linguistic context.
For general moral or behavioral rules, use the imperfective: кричать.
Yes, this is also correct:
- Кричать на ребёнка — невежливо.
- Кричать на ребёнка — это невежливо.
Both are acceptable. Adding это:
- makes the structure even closer to English “X is Y”
- can sound a bit more explicit or didactic (like explaining to a child)
In everyday speech, all three versions are normal:
- Кричать на ребёнка невежливо.
- Кричать на ребёнка — невежливо.
- Кричать на ребёнка — это невежливо.
Stress and pronunciation:
кричать – [кричáть]
- Stress on the last syllable: -чать
- “и” as in machine, “ч” like ch in church (but softer).
ребёнка – [ребьо́нка]
- Stress on ё (which is always stressed in standard Russian spelling rules).
- ё is pronounced like yo in york: бьо́ ≈ “byo.”
- The soft sign (ь) softens the preceding б.
In many printed texts, ё is written as е (so you might see ребенка), but it is still pronounced ребёнка.
You can easily adapt the noun phrase:
Plural “children”:
- Кричать на детей невежливо.
– It’s impolite to shout at children.
Детей is the genitive/accusative plural of дети (“children”).
- Кричать на детей невежливо.
“At your child”:
- Кричать на своего ребёнка невежливо.
– It’s impolite to shout at your (own) child. - Кричать на вашего ребёнка невежливо.
– It’s impolite to shout at your child.
(formal or plural “your”; вашего is masculine accusative.)
- Кричать на своего ребёнка невежливо.
The rest of the structure (кричать на … невежливо) stays exactly the same.
The sentence Кричать на ребёнка невежливо. is neutral in style:
- It’s perfectly fine in spoken and written Russian.
- It could be used by a parent, teacher, psychologist, or in an etiquette book.
- The vocabulary (кричать, ребёнок, невежливо) is standard and common.
So you can safely use this sentence in almost any everyday or semi-formal context.