Questions & Answers about На этом перекрёстке опасный поворот.
Russian normally drops the present‑tense form of “to be” in simple statements.
So instead of literally saying На этом перекрёстке есть опасный поворот (“At this intersection there is a dangerous turn”), people usually say:
- На этом перекрёстке опасный поворот.
The verb есть (“is/there is”) is understood from context and not needed in the present tense. In the past or future, you do use the verb:
- На этом перекрёстке был опасный поворот. – There was a dangerous turn.
- На этом перекрёстке будет опасный поворот. – There will be a dangerous turn.
Перекрёсток is the base (nominative) form meaning “intersection, crossroads.”
After the preposition на when you talk about location (where something is), Russian uses the prepositional case. The prepositional of перекрёсток is перекрёстке:
- перекрёсток (nominative, dictionary form)
- на перекрёстке (“at the intersection” – prepositional)
So На этом перекрёстке… literally: “On/at this intersection…”