Breakdown of На этом перекрёстке опасный поворот.
Questions & Answers about На этом перекрёстке опасный поворот.
Russian normally drops the present‑tense form of “to be” in simple statements.
So instead of literally saying На этом перекрёстке есть опасный поворот (“At this intersection there is a dangerous turn”), people usually say:
- На этом перекрёстке опасный поворот.
The verb есть (“is/there is”) is understood from context and not needed in the present tense. In the past or future, you do use the verb:
- На этом перекрёстке был опасный поворот. – There was a dangerous turn.
- На этом перекрёстке будет опасный поворот. – There will be a dangerous turn.
Перекрёсток is the base (nominative) form meaning “intersection, crossroads.”
After the preposition на when you talk about location (where something is), Russian uses the prepositional case. The prepositional of перекрёсток is перекрёстке:
- перекрёсток (nominative, dictionary form)
- на перекрёстке (“at the intersection” – prepositional)
So На этом перекрёстке… literally: “On/at this intersection…”
Этот is a demonstrative adjective meaning “this.” It changes its ending according to case, gender, and number, just like regular adjectives.
Masculine singular forms of этот:
- Nominative: этот (this)
- Genitive: этого
- Dative: этому
- Accusative: этот
- Instrumental: этим
- Prepositional: этом
Because перекрёстке is prepositional (after на, with location), этот must also be in the prepositional case:
- на этом перекрёстке – at this intersection
So этом is simply the prepositional form of этот.
Both на and в can mean “on/at/in,” but they’re used with different kinds of places.
For many open, surface‑like or “point on a route” locations, Russian uses на:
- на перекрёстке – at the intersection
- на улице – in the street
- на дороге – on the road
- на углу – at the corner
For enclosed spaces, Russian usually uses в:
- в доме – in the house
- в комнате – in the room
- в магазине – in the store
An intersection is treated as a point/area on the road system, so the natural preposition is на: на перекрёстке.
Grammatically, the subject is опасный поворот (“a dangerous turn”), because it’s in the nominative case.
The sentence structure is:
- На этом перекрёстке – a location phrase (“at this intersection”)
- опасный поворот – the subject (“a dangerous turn”)
- (implied) [есть] – “there is / is”
So the underlying idea is: [There is] a dangerous turn at this intersection.
Поворот (“turn, bend”) is a masculine noun.
Adjectives must agree in gender, number, and case with the noun they describe. The masculine nominative singular form of the adjective опасный (“dangerous”) is:
- опасный поворот – a dangerous turn (masculine)
- опасная дорога – a dangerous road (feminine)
- опасное место – a dangerous place (neuter)
So опасный is used because поворот is masculine, nominative, singular.
Yes, Опасный поворот на этом перекрёстке is also grammatically correct.
The difference is mostly emphasis:
На этом перекрёстке опасный поворот.
– Emphasis starts from the place: “At this intersection, (there is) a dangerous turn.”
Used, for example, in a warning about this specific intersection.Опасный поворот на этом перекрёстке.
– Emphasis starts from “dangerous turn”: “The dangerous turn is at this intersection” / “A dangerous turn (the one we’re talking about) is at this intersection.”
In many real situations they can both translate the same way in English; Russian just shifts the focus slightly with word order.
Yes, На этом перекрёстке есть опасный поворот is correct.
- With есть: you explicitly say “there exists / there is.” This can sound a bit more formal, factual, or explanatory.
- Without есть (На этом перекрёстке опасный поворот): this is the most natural everyday pattern, especially in short warnings, signs, or spoken comments.
In many contexts, both can be used, but the shorter version without есть is more typical as a warning.
Yes, you can say:
- На перекрёстке опасный поворот.
The difference:
- На этом перекрёстке… – this specific intersection (e.g., the one right ahead or the one we’re talking about).
- На перекрёстке… – “at the intersection / at an intersection,” more general or context‑dependent; could refer to some intersection already known from context, or just “at the intersection” in a story.
Using этом makes it clearly deictic – pointing to a particular, concrete intersection.
перекрёстке – pe-re-KRYOST-ke
Stress is on ё: перекрЁстке. The letter ё is always stressed in Russian.поворот – pa-va-ROT
Stress is on the last о: поворОт.
Together in the sentence:
- На ЭТОМ перекрЁстке опаснЫЙ поворОт.
(Primary stresses: э́том, перекрЁ́стке, опаснЫ́й, поворО́т.)