На этом перекрёстке опасный поворот.

Breakdown of На этом перекрёстке опасный поворот.

на
at
этот
this
опасный
dangerous
поворот
the twist
перекрёсток
the intersection
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about На этом перекрёстке опасный поворот.

Why is there no word for “is” in this sentence?

Russian normally drops the present‑tense form of “to be” in simple statements.

So instead of literally saying На этом перекрёстке есть опасный поворот (“At this intersection there is a dangerous turn”), people usually say:

  • На этом перекрёстке опасный поворот.

The verb есть (“is/there is”) is understood from context and not needed in the present tense. In the past or future, you do use the verb:

  • На этом перекрёстке был опасный поворот. – There was a dangerous turn.
  • На этом перекрёстке будет опасный поворот. – There will be a dangerous turn.
Why is it перекрёстке and not перекрёсток?

Перекрёсток is the base (nominative) form meaning “intersection, crossroads.”

After the preposition на when you talk about location (where something is), Russian uses the prepositional case. The prepositional of перекрёсток is перекрёстке:

  • перекрёсток (nominative, dictionary form)
  • на перекрёстке (“at the intersection” – prepositional)

So На этом перекрёстке… literally: “On/at this intersection…”

Why этом and not этот?

Этот is a demonstrative adjective meaning “this.” It changes its ending according to case, gender, and number, just like regular adjectives.

Masculine singular forms of этот:

  • Nominative: этот (this)
  • Genitive: этого
  • Dative: этому
  • Accusative: этот
  • Instrumental: этим
  • Prepositional: этом

Because перекрёстке is prepositional (after на, with location), этот must also be in the prepositional case:

  • на этом перекрёсткеat this intersection

So этом is simply the prepositional form of этот.

Why do we use на and not в here?

Both на and в can mean “on/at/in,” but they’re used with different kinds of places.

For many open, surface‑like or “point on a route” locations, Russian uses на:

  • на перекрёстке – at the intersection
  • на улице – in the street
  • на дороге – on the road
  • на углу – at the corner

For enclosed spaces, Russian usually uses в:

  • в доме – in the house
  • в комнате – in the room
  • в магазине – in the store

An intersection is treated as a point/area on the road system, so the natural preposition is на: на перекрёстке.

What is the subject here? Which part is “doing” the being?

Grammatically, the subject is опасный поворот (“a dangerous turn”), because it’s in the nominative case.

The sentence structure is:

  • На этом перекрёстке – a location phrase (“at this intersection”)
  • опасный поворот – the subject (“a dangerous turn”)
  • (implied) [есть] – “there is / is”

So the underlying idea is: [There is] a dangerous turn at this intersection.

Why опасный поворот and not опасное or something else?

Поворот (“turn, bend”) is a masculine noun.

Adjectives must agree in gender, number, and case with the noun they describe. The masculine nominative singular form of the adjective опасный (“dangerous”) is:

  • опасный поворот – a dangerous turn (masculine)
  • опасная дорога – a dangerous road (feminine)
  • опасное место – a dangerous place (neuter)

So опасный is used because поворот is masculine, nominative, singular.

Could I say Опасный поворот на этом перекрёстке instead? Is it the same?

Yes, Опасный поворот на этом перекрёстке is also grammatically correct.

The difference is mostly emphasis:

  • На этом перекрёстке опасный поворот.
    – Emphasis starts from the place: “At this intersection, (there is) a dangerous turn.”
    Used, for example, in a warning about this specific intersection.

  • Опасный поворот на этом перекрёстке.
    – Emphasis starts from “dangerous turn”: “The dangerous turn is at this intersection” / “A dangerous turn (the one we’re talking about) is at this intersection.”

In many real situations they can both translate the same way in English; Russian just shifts the focus slightly with word order.

Is На этом перекрёстке есть опасный поворот also correct? What’s the difference?

Yes, На этом перекрёстке есть опасный поворот is correct.

  • With есть: you explicitly say “there exists / there is.” This can sound a bit more formal, factual, or explanatory.
  • Without есть (На этом перекрёстке опасный поворот): this is the most natural everyday pattern, especially in short warnings, signs, or spoken comments.

In many contexts, both can be used, but the shorter version without есть is more typical as a warning.

Could I just say На перекрёстке опасный поворот without этом?

Yes, you can say:

  • На перекрёстке опасный поворот.

The difference:

  • На этом перекрёстке…this specific intersection (e.g., the one right ahead or the one we’re talking about).
  • На перекрёстке… – “at the intersection / at an intersection,” more general or context‑dependent; could refer to some intersection already known from context, or just “at the intersection” in a story.

Using этом makes it clearly deictic – pointing to a particular, concrete intersection.

How do you pronounce перекрёстке and поворот? Where is the stress?
  • перекрёстке – pe-re-KRYOST-ke
    Stress is on ё: перекрЁстке. The letter ё is always stressed in Russian.

  • поворот – pa-va-ROT
    Stress is on the last о: поворОт.

Together in the sentence:

  • На ЭТОМ перекрЁстке опаснЫЙ поворОт.

(Primary stresses: э́том, перекрЁ́стке, опаснЫ́й, поворО́т.)