Breakdown of Мой друг живёт в соседнем доме.
Questions & Answers about Мой друг живёт в соседнем доме.
In Russian, every noun has grammatical gender. Друг is a masculine noun, so it takes the masculine form of my, which is мой.
- мой друг – my (male) friend
- моя подруга – my (female) friend (here подруга is feminine, so you use моя)
So:
- мой = my (masculine)
- моя = my (feminine)
- моё = my (neuter)
- мои = my (plural)
Живёт is:
- 3rd person singular (he/she/it)
- present tense
- imperfective aspect
- verb: жить (to live)
It covers both English meanings:
- My friend lives in the neighboring house.
- My friend is living in the neighboring house.
Russian doesn’t separate “lives” vs “is living” in the present the way English does; живёт can mean both, context decides.
Because the sentence describes location, not movement.
With в:
- Where? (location) → в
- prepositional case
- в соседнем доме – in the neighboring house (static location)
- prepositional case
- Where to? (direction) → в
- accusative case
- в соседний дом – into the neighboring house (movement, going there)
- accusative case
In Мой друг живёт в соседнем доме, your friend already lives there, so it’s location → prepositional case: соседнем доме.
Соседний is an adjective meaning neighboring / next-door.
Adjectives in Russian change form to match case, number, and gender of the noun. Here:
- Nominative masculine singular: соседний дом – neighboring house
- Prepositional masculine singular: в соседнем доме – in the neighboring house
So the pattern is:
- соседний → соседнем (prepositional, masc. sing.)
- дом → доме (prepositional, masc. sing.)
Both the adjective and noun change when used after в for location.
The base form is дом (house).
In в соседнем доме, дом is in the prepositional case (answering “where?” after в), and masculine nouns like this usually take -е:
- Nominative: дом – house
- Prepositional (location): в доме – in the house
Дома is a different word:
- дома (adverb) = at home
- Он дома. – He is at home.
So:
- в доме – in the house (inside a specific house)
- он дома – he is at home (general location “at home”)
Yes. Russian word order is relatively flexible, and different orders change the emphasis, not the basic meaning.
Мой друг живёт в соседнем доме.
Neutral; focus on who and where he lives.В соседнем доме живёт мой друг.
Starts with the location, often used when the place is already in focus:
“In the neighboring house lives my friend.” (emphasis on who lives there.)
Grammatically, both are correct. In normal speech, both sound natural, with slightly different information focus.
Друг is:
- grammatically masculine
- usually means friend (not necessarily romantic)
For people:
- друг – male friend
- подруга – female friend
For romantic partners:
- мой парень, мой молодой человек – my boyfriend
- моя девушка – my girlfriend
So мой друг живёт в соседнем доме is normally understood as:
- “My (male) friend lives in the neighboring house”, not “My boyfriend …”
You need plural forms:
- Мои друзья живут в соседнем доме.
Changes:
- мой друг → мои друзья
- друг (friend) → друзья (friends) – irregular plural
- мой → мои (plural “my”)
- живёт (he/she lives) → живут (they live)
Russian has no articles (no “a/an” or “the”).
Whether you mean:
- a neighboring house or
- the neighboring house
is decided by context, not by a separate word.
So в соседнем доме can be:
- in a neighboring house
- in the neighboring house
depending on what has already been mentioned or is obvious from the situation.
All can express the idea of “next door / nearby,” but they work differently:
- в соседнем доме – in the neighboring house (very concrete: specifically in the house next to yours)
- рядом – nearby / next to (more general)
- Мой друг живёт рядом. – My friend lives nearby.
- по соседству – in the neighborhood / close by / next door-ish
- Мой друг живёт по соседству. – My friend lives nearby / in my neighborhood.
If you want the most literal “in the house next door”, в соседнем доме is the clearest.
The correct full spelling here is живёт, with ё.
- ё is pronounced “yo” (like yo in “yoga”) and is always stressed.
- So живёт sounds like [ж-и-в-йО-т] – “zhi-VYOT”.
In everyday writing, native speakers often omit the two dots and write живет, but they still pronounce it живёт.
For learners, it’s better to keep the dots on ё until you feel confident with stress and pronunciation.
Stresses (marked with ´):
- Мой – [мой] (stress on the only syllable)
- друг – [друг] (one syllable)
- живёт – [живЁт] – stress on -вёт
- в – [в] (very short)
- соседнем – [сасЕд-н’ем] – stress on -сед-
- доме – [дО-м’е] – stress on до-
So roughly:
- Мой друг живёт в соседнем доме.
[Moi drug zhivYOT f saSYED-n’em DÓ-m’e]
The main sentence stress usually falls on живёт and/or соседнем доме, depending on what you’re emphasizing.