Мой друг живёт в соседнем доме.

Breakdown of Мой друг живёт в соседнем доме.

друг
the friend
дом
the house
мой
my
в
in
жить
to live
соседний
next
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Мой друг живёт в соседнем доме.

Why is it мой друг and not моя друг? What gender is друг?

In Russian, every noun has grammatical gender. Друг is a masculine noun, so it takes the masculine form of my, which is мой.

  • мой друг – my (male) friend
  • моя подруга – my (female) friend (here подруга is feminine, so you use моя)

So:

  • мой = my (masculine)
  • моя = my (feminine)
  • моё = my (neuter)
  • мои = my (plural)
What tense and aspect is живёт, and does it mean “lives” or “is living”?

Живёт is:

  • 3rd person singular (he/she/it)
  • present tense
  • imperfective aspect
  • verb: жить (to live)

It covers both English meanings:

  • My friend lives in the neighboring house.
  • My friend is living in the neighboring house.

Russian doesn’t separate “lives” vs “is living” in the present the way English does; живёт can mean both, context decides.

Why is it в соседнем доме and not в соседний дом?

Because the sentence describes location, not movement.

With в:

  • Where? (location)в
    • prepositional case
      • в соседнем доме – in the neighboring house (static location)
  • Where to? (direction)в
    • accusative case
      • в соседний дом – into the neighboring house (movement, going there)

In Мой друг живёт в соседнем доме, your friend already lives there, so it’s location → prepositional case: соседнем доме.

How does соседний become соседнем?

Соседний is an adjective meaning neighboring / next-door.

Adjectives in Russian change form to match case, number, and gender of the noun. Here:

  • Nominative masculine singular: соседний дом – neighboring house
  • Prepositional masculine singular: в соседнем доме – in the neighboring house

So the pattern is:

  • соседнийсоседнем (prepositional, masc. sing.)
  • домдоме (prepositional, masc. sing.)

Both the adjective and noun change when used after в for location.

Why is it доме and not дом or дома?

The base form is дом (house).

In в соседнем доме, дом is in the prepositional case (answering “where?” after в), and masculine nouns like this usually take :

  • Nominative: дом – house
  • Prepositional (location): в доме – in the house

Дома is a different word:

  • дома (adverb) = at home
    • Он дома. – He is at home.

So:

  • в доме – in the house (inside a specific house)
  • он дома – he is at home (general location “at home”)
Can I change the word order, like В соседнем доме живёт мой друг?

Yes. Russian word order is relatively flexible, and different orders change the emphasis, not the basic meaning.

  • Мой друг живёт в соседнем доме.
    Neutral; focus on who and where he lives.

  • В соседнем доме живёт мой друг.
    Starts with the location, often used when the place is already in focus:
    “In the neighboring house lives my friend.” (emphasis on who lives there.)

Grammatically, both are correct. In normal speech, both sound natural, with slightly different information focus.

Does друг always mean a male friend? Is it ever “boyfriend”?

Друг is:

  • grammatically masculine
  • usually means friend (not necessarily romantic)

For people:

  • друг – male friend
  • подруга – female friend

For romantic partners:

  • мой парень, мой молодой человек – my boyfriend
  • моя девушка – my girlfriend

So мой друг живёт в соседнем доме is normally understood as:

  • “My (male) friend lives in the neighboring house”, not “My boyfriend …”
How would I say “My friends live in the neighboring house”?

You need plural forms:

  • Мои друзья живут в соседнем доме.

Changes:

  • мой другмои друзья
    • друг (friend) → друзья (friends) – irregular plural
    • моймои (plural “my”)
  • живёт (he/she lives) → живут (they live)
Why is there no word for “the” in соседнем доме?

Russian has no articles (no “a/an” or “the”).

Whether you mean:

  • a neighboring house or
  • the neighboring house

is decided by context, not by a separate word.

So в соседнем доме can be:

  • in a neighboring house
  • in the neighboring house

depending on what has already been mentioned or is obvious from the situation.

What’s the difference between в соседнем доме, рядом, and по соседству?

All can express the idea of “next door / nearby,” but they work differently:

  • в соседнем домеin the neighboring house (very concrete: specifically in the house next to yours)
  • рядомnearby / next to (more general)
    • Мой друг живёт рядом. – My friend lives nearby.
  • по соседствуin the neighborhood / close by / next door-ish
    • Мой друг живёт по соседству. – My friend lives nearby / in my neighborhood.

If you want the most literal “in the house next door”, в соседнем доме is the clearest.

Why is живёт written with ё? I often see живет without dots.

The correct full spelling here is живёт, with ё.

  • ё is pronounced “yo” (like yo in “yoga”) and is always stressed.
  • So живёт sounds like [ж-и-в-йО-т] – “zhi-VYOT”.

In everyday writing, native speakers often omit the two dots and write живет, but they still pronounce it живёт.
For learners, it’s better to keep the dots on ё until you feel confident with stress and pronunciation.

How do you pronounce the whole sentence, and where is the stress in each word?

Stresses (marked with ´):

  • Мой – [мой] (stress on the only syllable)
  • друг – [друг] (one syllable)
  • живёт – [живЁт] – stress on -вёт
  • в – [в] (very short)
  • соседнем – [сасЕд-н’ем] – stress on -сед-
  • доме – [дО-м’е] – stress on до-

So roughly:

  • Мой друг живёт в соседнем доме.
    [Moi drug zhivYOT f saSYED-n’em DÓ-m’e]

The main sentence stress usually falls on живёт and/or соседнем доме, depending on what you’re emphasizing.