Моя сестра мечтает открыть маленькое экологичное кафе без пластиковой посуды.

Breakdown of Моя сестра мечтает открыть маленькое экологичное кафе без пластиковой посуды.

мой
my
маленький
small
открыть
to open
сестра
the sister
кафе
the cafe
без
without
посуда
the dishes
мечтать
to dream
экологичный
eco-friendly
пластиковый
plastic
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Моя сестра мечтает открыть маленькое экологичное кафе без пластиковой посуды.

Why is it моя сестра and not мой сестра?

In Russian, possessive pronouns agree in gender, number, and case with the noun they modify.

  • сестра is a feminine noun (ending in in the nominative singular).
  • The feminine nominative form of мой is моя.

So:

  • мой братmy brother (masculine)
  • моя сестраmy sister (feminine)
  • моё кафеmy café (neuter)
Why is the verb мечтает used here, and what’s the difference between мечтать and хотеть?

Мечтать means to dream (of something) in the sense of a wish or aspiration, often something ideal or maybe not so realistic.

  • Моя сестра мечтает открыть кафе.
    My sister dreams of opening a café. (It’s her cherished wish/vision.)

Хотеть means to want, usually more concrete and practical:

  • Моя сестра хочет открыть кафе.
    My sister wants to open a café. (A straightforward intention.)

So мечтает открыть emphasizes the dream/aspiration; хочет открыть emphasizes a clear desire/intention.

Why do we use the infinitive открыть after мечтает? Could it be мечтает об открытии instead?

After verbs expressing desire, plans, or intention (like мечтать, хотеть, планировать, собира́ться), Russian commonly uses an infinitive to express what someone wants/dreams/plans to do:

  • мечтает открыть кафеdreams of opening a café
  • хочет открыть кафеwants to open a café

You can say:

  • Моя сестра мечтает об открытии кафе.

This is grammatically correct, but it sounds more formal and a bit heavier. Мечтать + infinitive is more natural and conversational here.

Why is it открыть, not открывать?

Открыть and открывать are the perfective and imperfective aspects of the same verb to open.

  • открыть (perfective): a single, complete action – to open (once, to get it done)
  • открывать (imperfective): a process, repeated actions, or a general habit – to be opening, to open regularly

When we talk about the dream of performing one concrete action in the future (opening a café as a single achievement), Russian normally uses the perfective:

  • Моя сестра мечтает открыть кафе. – She dreams of opening a café (once, getting it started).

Using мечтает открывать кафе would sound like “she dreams of engaging in the ongoing activity of opening cafés (maybe many cafés),” which is not what we usually mean.

Why are the adjectives маленькое and экологичное in the neuter form?

Adjectives in Russian agree with the grammatical gender of the noun they describe.

  • кафе is an invariable noun borrowed from French. In Russian, кафе is treated as neuter.
  • Neuter singular nominative (and accusative for inanimate nouns) ends in -ое / -ее for most adjectives.

So we get:

  • маленькое кафеa small café
  • экологичное кафеan eco-friendly café

If the noun were feminine or masculine, the adjectives would change:

  • маленький ресторан (masc.) – a small restaurant
  • маленькая пекарня (fem.) – a small bakery
What exactly does экологичное mean here? Is it “ecological” or “eco‑friendly”?

In this context, экологичное кафе means eco‑friendly café, i.e. a café that:

  • is environmentally friendly,
  • uses sustainable practices,
  • reduces waste, etc.

Literally it comes from экология (ecology), but in modern usage:

  • экологичный / экологичное (кафе)environmentally friendly / eco‑friendly (café)

So it’s more about being good for the environment than about the science of ecology.

Why is it кафе без пластиковой посуды, not something like без пластиковая посуда?

The key reason is the preposition без.

  • Без (without) always requires the genitive case.

Посуда (dishes, tableware) is feminine singular:

  • Nominative: посудa
  • Genitive: посуды

Пластиковый is an adjective, feminine singular:

  • Nominative: пластиковая
  • Genitive: пластиковой

So after без you must use the genitive:

  • без пластиковой посудыwithout plastic dishes / without plastic tableware

Using nominative (без пластиковая посуда) would be ungrammatical, because без never takes nominative.

Why is посуда singular when in English we say “dishes” in the plural?

Посуда in Russian is a mass (uncountable) noun, like “furniture” or “luggage” in English.

It refers to dishes, plates, cups, cutlery, etc. as a general category, not as countable individual items.

  • посудаdishes / tableware (uncountable)
  • много посудыa lot of dishes
  • мыть посудуto wash the dishes

So без пластиковой посуды literally is without plastic tableware but functionally corresponds to “without plastic dishes / cups / cutlery” in English.

Why is it пластиковой, not пластмассовой? Is there a difference?

Both adjectives relate to plastic, but there’s a nuance:

  • пластиковый – made of plastic (very common in modern speech for everyday objects: пластиковые стаканчики, пластиковые окна).
  • пластмассовый – historically “made of plastic (plastic mass)”; a bit more technical or old‑fashioned in some contexts, but still used.

In the phrase:

  • без пластиковой посуды

the speaker probably means “without plastic tableware (cups, plates, forks, etc.)” in the modern, everyday sense. Без пластмассовой посуды would also be understood, but пластиковый is more neutral and common now in eco‑context jargon.

Could we say без пластика instead of без пластиковой посуды? What’s the difference?

Both are possible, but they’re not identical in nuance:

  • без пластикаwithout plastic (no plastic material at all: no plastic wrapping, containers, straws, anything).
  • без пластиковой посудыwithout plastic tableware (specifically no plastic cups, plates, cutlery, etc., but there might still be some plastic elsewhere, e.g. in furniture or devices).

So без пластиковой посуды is more specific; без пластика is a broader, stricter eco‑statement.

Is the word order fixed? Could I move без пластиковой посуды earlier in the sentence?

Russian word order is more flexible than English, though not totally free.

The original sentence:

  • Моя сестра мечтает открыть маленькое экологичное кафе без пластиковой посуды.

You could also say:

  • Моя сестра мечтает открыть без пластиковой посуды маленькое экологичное кафе.
  • Моя сестра мечтает без пластиковой посуды открыть маленькое экологичное кафе.

All are grammatically correct. The neutral, most natural order is usually:

  1. Subject (Моя сестра)
  2. Verb (мечтает)
  3. Main infinitive phrase (открыть маленькое экологичное кафе)
  4. Additional detail (без пластиковой посуды)

Moving без пластиковой посуды earlier adds a bit of emphasis to the “without plastic tableware” part, but it doesn’t change the core meaning.

How is мечтает, кафе, and посуды pronounced and stressed?

Stress is important in Russian pronunciation:

  • мечта́ет – [mech-TA-yet]
    • Stress on -та́-: мечта́ет
  • кафе́ – [ka-FE]
    • Stress on -фе́: кафе́
  • посу́ды – [pa-SU-dy]
    • Stress on -су́-: посу́ды

Incorrect stress can make words harder to understand, so it’s useful to memorize them with their stressed syllable.