Breakdown of Мне нравится, что переработка становится обычной привычкой, ведь это экологично.
Questions & Answers about Мне нравится, что переработка становится обычной привычкой, ведь это экологично.
Russian often uses an “experiencer in the dative” with нравиться:
- Мне нравится ... = Literally: “To me it pleases …” → Natural English: “I like …”
- нравиться works like “to be pleasing (to someone).”
- The thing that is liked is the grammatical subject.
- The person who likes it is in the dative case.
So:
- Мне нравится эта идея. – I like this idea. (lit. This idea is pleasing to me.)
- Ему нравится музыка. – He likes music.
Я нравится is wrong in this sense; я (I) would become the subject that is pleasing to someone else:
- Я нравлюсь ему. – He likes me. (lit. I am pleasing to him.)
Я люблю is also “I like/love”, but:
- Мне нравится is more about enjoyment/pleasure.
- Я люблю is stronger, often “I love / I’m fond of / I’m into”.
In your sentence, Мне нравится is the natural, softer way to say “I like (the fact that…)”.
The subject of нравится is the whole clause что переработка становится обычной привычкой (“that recycling is becoming a common habit”).
In Russian, a whole “что”-clause like that is treated as a single, neuter, singular idea, so the verb agrees in the 3rd person singular:
- Мне нравится, что … – I like that …
- Мне нравится, что ты помогаешь. – I like that you help.
Compare:
- Мне нравится музыка. – I like music. (subject: музыка, singular → нравится)
- Мне нравятся эти песни. – I like these songs. (subject: песни, plural → нравятся)
Here, since the subject is a whole clause, you always use нравится, not нравятся.
Here что is not a question word (“what?”); it is a subordinating conjunction meaning “that”.
So the structure is:
- Мне нравится, что X. – I like that X.
The что + sentence chunk functions as the thing you like:
- Мне нравится, что вы говорите по-русски. – I like that you speak Russian.
- Ей не нравится, что он опаздывает. – She doesn’t like that he’s late.
In Russian, you must put a comma before this что when it introduces a subordinate clause like this.
In this sentence, переработка means “recycling” (as in processing waste materials).
Grammar:
- Dictionary form: перерабо́тка
- Gender: feminine
- Case here: nominative singular
- Role: subject of the clause переработка становится…
Possible meanings of переработка in general:
- Recycling / processing:
- переработка отходов – waste recycling/processing.
- Overwork / working too much (colloquial):
- У меня сегодня переработка. – I’m doing extra hours / overtime today.
In your sentence, context makes it clearly recycling.
становится is:
- verb: становиться (to become)
- person/number: 3rd person singular
- tense: present
- aspect: imperfective
So переработка становится обычной привычкой = recycling is becoming a common habit (a process that is happening / developing).
Compare:
- становиться – infinitive: to become
- становится – is becoming / becomes
- станет – future: will become
You also need the instrumental case for what something becomes (see next question), so you cannot say становится обычная привычка in the nominative; it must be становится обычной привычкой.
After verbs like быть, стать, становиться (to be, to become), Russian usually uses the instrumental case for the new role/state:
- Он стал врачом. – He became a doctor.
- Это было проблемой. – It was a problem.
- Она становится лидером. – She is becoming a leader.
So:
- переработка – subject, nominative.
- обычной привычкой – predicate noun phrase, instrumental; what recycling is becoming.
Breakdown:
- обычной – feminine, singular, instrumental of обычная (common, usual)
- привычкой – feminine, singular, instrumental of привычка (habit)
The instrumental ending patterns:
- Feminine noun -а / -я → -ой / -ей (привычка → привычкой)
- Feminine adjective (hard stem) -ая → -ой (обычная → обычной)
ведь is a modal/explanatory particle. It can be translated in different ways depending on intonation and context:
- “because”
- “after all”
- “you know”
- sometimes almost just a softening/justifying word.
In your sentence:
- …, ведь это экологично.
Roughly: “…, because it’s eco‑friendly / after all, it’s eco‑friendly.”
Nuance:
- ведь often:
- appeals to shared knowledge: “you know that…, remember that…”
- sounds a bit more conversational/emotional than a neutral потому что.
Compare:
- Я уйду, потому что устал. – I’ll leave because I’m tired (just factual).
- Я уйду, ведь я устал. – I’ll leave, you know, I’m tired / after all, I’m tired (slightly more emotional/justifying).
The sentence actually consists of two clauses:
- Мне нравится, что переработка становится обычной привычкой
- ведь это экологично
ведь это экологично is an additional explanatory/justifying clause. In writing, Russian normally separates this with a comma:
- …, ведь это экологично.
Other examples:
- Он не пришёл, ведь он был болен.
- Не шумите, ведь дети спят.
So the comma marks the boundary between the main statement and the explanatory clause introduced by ведь.
экологично here is a short predicative form derived from the adjective экологичный (eco‑friendly, environmentally safe).
Functionally, it behaves like a predicative adverb:
- Это экологично. – This is eco‑friendly.
Similar patterns:
- Это удобно. (from удобный) – This is convenient.
- Это опасно. (from опасный) – This is dangerous.
Compare related forms:
- экологичный – adjective:
- экологичный продукт – an eco‑friendly product
- экологично – predicative/adverb-like:
- Жить так экологично. – It is eco‑friendly to live this way.
- экологически – adverb “in an ecological/environmental way” (more formal/technical):
- экологически чистый район – environmentally clean area.
In everyday speech, экологично is the natural choice in Это экологично.
Normally, no; it would sound incomplete or wrong in standard Russian.
You need a subject for экологично in this predicative use. In neutral style, that subject is:
это (this/it as a dummy subject):
- Это экологично. – This is eco‑friendly.
Without это, Russian listeners will feel the sentence is missing its subject:
- ведь экологично – feels like “because eco‑friendly” (who/what is eco‑friendly?)
So in your sentence, ведь это экологично is the natural construction.
You can replace it, but there’s a nuance:
…, потому что это экологично. – “… because it is eco‑friendly.”
Neutral, straightforward causal explanation.…, так как это экологично. – “… since it is eco‑friendly.”
Slightly more formal/literary or written.…, ведь это экологично. – “… after all, it is eco‑friendly.”
More conversational, adds a hint of “you know this”, “this is an obvious / shared reason”.
So:
- All three indicate a reason.
- ведь carries more emotional/attitudinal coloring and appeals to shared understanding.
- потому что is the safest neutral “because”.
- так как feels more bookish or formal.
Grammatically, this is possible, but:
- Что переработка становится обычной привычкой, мне нравится
sounds marked, more literary or emphatic.
Neutral, everyday order is:
- Мне нравится, что переработка становится обычной привычкой.
Fronting the что‑clause shifts emphasis: you highlight the fact itself first, then comment that you like it. It can appear in literary texts or careful speech, but for normal conversation, stick with Мне нравится, что ….
Yes, there is a meaning difference:
Мне нравится переработка, ведь это экологично.
- I like recycling because it is eco‑friendly.
- Here you say you like recycling itself in general.
Мне нравится, что переработка становится обычной привычкой, ведь это экологично.
- I like that recycling is becoming a common habit, because it’s eco‑friendly.
- Here you say you like the fact / trend that more people are starting to recycle regularly.
So the что‑clause focuses on the development / change in society, not just on the activity of recycling by itself.