Автор просит зрителей комментировать видео честно и спокойно.

Breakdown of Автор просит зрителей комментировать видео честно и спокойно.

и
and
спокойно
calmly
честно
honestly
просить
to ask
автор
the author
видео
the video
комментировать
to comment
зритель
the viewer
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Автор просит зрителей комментировать видео честно и спокойно.

Why is зрителей used here and not зрители?

The verb просить follows this pattern:

  • просить кого? (ask whom?) — direct object in the accusative case
  • просить что сделать? (ask to do what?) — infinitive

So:

  • зрителей is the direct object: whom does the author ask?зрителей

The noun зритель (viewer) is animate, and in Russian the accusative plural of animate nouns = the genitive plural form.

  • Nominative plural: зрители (who? what?)
  • Genitive plural: зрителей (of whom?)
  • Accusative plural: зрителей (whom?)

Grammatically, in this sentence зрителей is accusative (direct object), it just looks like genitive because of the animacy rule.

Why is it просит and not спрашивает for “asks”?

Russian has two different common verbs that both translate as “ask” in English:

  • спрашивать / спросить – to ask a question (ask for information)
    • e.g. Он спрашивает, сколько времени. – He is asking what time it is.
  • просить / попросить – to request something or ask someone to do something
    • e.g. Он просит помочь. – He is asking (someone) to help.

In Автор просит зрителей комментировать видео..., the author is not asking a question; they’re requesting an action (to comment). So просит is the correct verb, not спрашивает.

Why is просит зрителей комментировать used without чтобы and a finite verb, like чтобы они комментировали?

Russian has two common ways to express “ask someone to do something”:

  1. просить кого? + инфинитив

    • Автор просит зрителей комментировать видео.
      → literally: The author asks the viewers to comment on the video.
  2. просить, чтобы кто? + глагол

    • Автор просит, чтобы зрители комментировали видео.
      → literally: The author asks that the viewers comment on the video.

Both are grammatically correct.

Differences:

  • просить кого + инфинитив is shorter, more neutral and very common in speech and writing.
  • просить, чтобы… is a bit more formal / “bookish” and emphasizes the resulting situation rather than just the requested action.

In your sentence, the simple просит зрителей комментировать is the most natural choice.

Why is комментировать in the infinitive form?

After просить in the meaning “to ask someone to do something,” Russian normally uses an infinitive:

  • просить кого? что сделать?
    • просить друга помочь – ask a friend to help
    • просить студентов прийти пораньше – ask the students to come earlier

So:

  • просит (кого?) зрителей (что сделать?) комментировать (что?) видео

The infinitive комментировать directly expresses the requested action, equivalent to English “to comment” here.

You could paraphrase with a clause:

  • Автор просит, чтобы зрители комментировали видео...

but that’s stylistically different, as explained in the previous answer.

Why doesn’t комментировать use a preposition like о, as in “comment about the video”?

In Russian, комментировать is a transitive verb that normally takes a direct object in the accusative, without a preposition:

  • комментировать новости – to comment on the news
  • комментировать матч – to commentate a match
  • комментировать фильм – to comment on a film
  • комментировать видео – to comment on a video

If you use a noun meaning “comment,” then you get a preposition:

  • комментарий к видео – a comment on the video
  • комментарий к статье – a comment on the article

So:

  • verb комментироватькомментировать видео (no preposition)
  • noun комментарийкомментарий к видео (with к)
Why is видео unchanged? Shouldn’t it have an ending in the accusative?

Видео is a borrowed, indeclinable noun in Russian:

  • It doesn’t change its form for case or number.
  • It is generally treated as neuter singular.

So you will see:

  • Nominative: Это интересное видео. – This is an interesting video.
  • Genitive: Нет этого видео. – There is no this video.
  • Accusative: Смотри это видео. / Комментировать видео.
  • Prepositional: в этом видео, о этом видео (colloquial в этом видео is much more common)

In all these, the word видео itself stays the same; only the adjectives, pronouns, etc. change.

Can we say комментировать это видео instead of just комментировать видео?

Yes, both are correct, just slightly different in nuance:

  • комментировать видео – comment on the video (context already makes it clear which video)
  • комментировать это видео – comment on this specific video (more explicitly pointing to it, e.g., “this video you’re watching now”)

Native speakers often omit это when it’s obvious from context (for example, under a YouTube video, it’s clear which video is meant). That’s why комментировать видео sounds very natural here.

Can we move честно и спокойно earlier in the sentence, or must it stay at the end?

Word order in Russian is relatively flexible, especially for adverbs. All of these are grammatically possible:

  1. Автор просит зрителей комментировать видео честно и спокойно.
  2. Автор просит зрителей честно и спокойно комментировать видео.
  3. Автор просит честно и спокойно комментировать видео.
  4. Автор честно и спокойно просит зрителей комментировать видео. (here it may sound more like the author is honest and calm)

Most natural and common:

  • (1) and (2).
    • (1) slightly emphasizes how the commenting should be done (at the very end).
    • (2) more tightly links честно и спокойно with комментировать.

The original …комментировать видео честно и спокойно is perfectly natural and clear: the adverbs describe how the viewers should comment.

What exactly are честно and спокойно grammatically?

Both честно and спокойно are adverbs formed from adjectives:

  • честный (honest) → честно (honestly)
  • спокойный (calm) → спокойно (calmly)

They answer the question как? (how?) and describe the manner of the action комментировать:

  • Как комментировать?честно и спокойно.

So честно и спокойно = honestly and calmly / in an honest and calm way.

Why is it просит, not попросит?

Просить / попросить is an aspect pair:

  • просить – imperfective: process, repeated action, general situation
  • попросить – perfective: one complete request, result, one-time act

Compare:

  • Автор часто просит зрителей комментировать видео.
    – The author often asks viewers to comment on the video. (habitual, general)
  • Автор попросит зрителей комментировать видео в конце ролика.
    – The author will (at some point) ask the viewers to comment at the end of the video. (one specific future act)

In your sentence, просит can describe:

  • what the author usually does (e.g., in every video), or
  • what the author is doing now in this particular context

So the imperfective просит is more natural than попросит, which would highlight one single completed request (often with future meaning in the present-tense form of the perfective).

Does автор here literally mean “author of a book,” or something like “content creator”?

Literally, автор means author or creator of some work (text, video, song, project, etc.). In modern usage:

  • автор видео – the person who made the video
  • автор канала – the channel owner / creator
  • автор песни – the songwriter

So in Автор просит зрителей…, it means something like:

  • The creator (of the video) asks the viewers…
  • The author of the video asks the viewers…

It doesn’t have to be a writer of books; it’s any person who created the content being discussed.