Breakdown of Если тебе нравится этот канал, подпишись на него сейчас.
Questions & Answers about Если тебе нравится этот канал, подпишись на него сейчас.
In Russian, нравиться works “backwards” compared to English to like.
- Structure: кому? (Dative) + что? (Nominative) нравится
- Literally: “To whom is what pleasing?”
So:
- Тебе нравится этот канал.
Literally: “To you this channel is pleasing.”- тебе – dative of ты (to you)
- этот канал – nominative, the actual grammatical subject
- нравится – 3rd person singular (because канал is singular)
Ты нравишься means “You are liked / you are pleasing (to someone)”, which is a different idea.
To say “You like this channel”, Russian must say “To you this channel is pleasing” → Тебе нравится этот канал.
The grammatical subject is этот канал.
- этот канал – nominative singular masculine → drives the verb form нравится (3rd person singular).
- тебе (dative) is an indirect “experiencer”: the person who finds it pleasing.
So although English says “You like this channel”, in Russian it’s “This channel pleases you”, with этот канал as the subject.
Because нравиться takes:
- кому? (to whom?) → dative case
- что? (what?) → nominative case
So:
- тебе – dative of ты (to you) – correct
- тебя – accusative / genitive of ты (you as object / of you) – wrong with *нравиться
Correct patterns:
- Мне нравится этот канал. – I like this channel.
- Тебе нравится музыка? – Do you like the music?
- Им не нравится этот фильм. – They don’t like this film.
Both can translate as “like”, but they have nuances:
- нравиться – “to be pleasing (to someone)”
- More neutral, common for casual preferences:
- Мне нравится этот канал. – I like this channel.
- More neutral, common for casual preferences:
- любить – “to love / to really like”
- Stronger feeling; also used for romantic love, family, etc.:
- Я люблю этот канал. – I really love this channel / I’m a big fan.
- Stronger feeling; also used for romantic love, family, etc.:
In promo phrases like the one you gave, нравится is standard, friendly, and not too dramatic.
Если ты любишь этот канал… would sound a bit stronger, like: “If you really love this channel…”
Because канал is:
- masculine
- singular
- in the nominative case (subject of the sentence)
The correct demonstrative for masculine nominative singular is этот.
Quick reminder:
- Masculine nominative singular: этот канал, этот фильм, этот дом
- Feminine nominative singular: эта книга, эта песня
- Neuter nominative singular: это видео, это окно
Yes, нравиться is the reflexive form of нравить (which is almost never used in modern Russian).
The -ся / -сь ending often:
- makes verbs reflexive (subject acts on itself),
- or creates special “impersonal” / “experiencer” meanings, like:
- Мне спится. – I feel like sleeping. (literally “It sleeps to me.”)
- Мне думается. – It seems to me / I feel like thinking.
With нравиться, the -ся form encodes this “to be pleasing to someone” pattern:
- Мне нравится…, Тебе нравится…, etc.
The verb is подписаться (to subscribe), perfective, reflexive.
To form the ты imperative of a reflexive verb:
- Take the infinitive: подписаться
- Remove -ться → подписа-
- Form the base imperative: подпиши
- Add reflexive -сь → подпишись
So:
- подписаться → подпишись (you, singular, informal)
- Not подписись – that would be from a non-existent подписиться.
- Not подпишися – that’s not how modern Russian attaches -ся/сь in imperatives; it shortens to -сь.
The verb подписаться requires the preposition на with the accusative:
- подписаться на кого? / на что?
So:
- подписаться на канал – to subscribe to the channel
- With a pronoun, на него (accusative of он after a preposition)
Not:
- ему – dative case (to him) → wrong with подписаться
- его without на – missing the required preposition
Because the case depends on the verb:
- подписаться на (кого? что?) → accusative
→ на него – to subscribe to it / him - на (ком? чём?) (location) → prepositional case
→ на нём – on it / on him (physically/figuratively on top)
Here we’re talking about subscribing to a channel, so we need на + accusative → на него.
After most prepositions, Russian uses него / неё / них instead of его / её / их.
So:
- на него, у него, с него, к нему
- not на его, у его, etc. (except in some fixed expressions or with nouns)
Его is used mostly:
- as a possessive: его канал – his channel / its channel
- as a direct object without a preposition: Я вижу его. – I see him/it.
With a preposition (like на), choose него: на него.
Aspect changes the nuance:
- подпишись – perfective imperative
- Focus on a single completed action: “Go ahead and subscribe (do it once, now).”
- Perfect for a call to action.
- подписывайся – imperfective imperative
- Suggests a process / repeated or ongoing action: “Be (in general) subscribing”, “make a habit of subscribing”.
In promotional lines asking you to click once, the perfective подпишись is the natural choice.
Singular informal:
- Если тебе нравится этот канал, подпишись на него сейчас.
Polite / plural вы:
- Если вам нравится этот канал, подпишитесь на него сейчас.
Changes:
- тебе → вам (dative, informal → formal/plural)
- подпишись → подпишитесь (imperative ты → вы)
Russian normally uses a comma between:
- a subordinate clause introduced by если (if),
- and the main clause with the result or command.
Structure:
- Если тебе нравится этот канал, – subordinate (condition)
- подпишись на него сейчас. – main clause (consequence / command)
So the comma is obligatory here.