Если тебе нравится этот канал, подпишись на него сейчас.

Breakdown of Если тебе нравится этот канал, подпишись на него сейчас.

на
to
если
if
сейчас
now
этот
this
нравиться
to like
канал
the channel
тебе
you
подписаться
to subscribe
него
it
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Если тебе нравится этот канал, подпишись на него сейчас.

Why is it тебе нравится and not ты нравишься here?

In Russian, нравиться works “backwards” compared to English to like.

  • Structure: кому? (Dative) + что? (Nominative) нравится
  • Literally: “To whom is what pleasing?”

So:

  • Тебе нравится этот канал.
    Literally: “To you this channel is pleasing.”
    • тебе – dative of ты (to you)
    • этот канал – nominative, the actual grammatical subject
    • нравится – 3rd person singular (because канал is singular)

Ты нравишься means “You are liked / you are pleasing (to someone)”, which is a different idea.
To say “You like this channel”, Russian must say “To you this channel is pleasing”Тебе нравится этот канал.

Who is the grammatical subject of нравится in тебе нравится этот канал?

The grammatical subject is этот канал.

  • этот канал – nominative singular masculine → drives the verb form нравится (3rd person singular).
  • тебе (dative) is an indirect “experiencer”: the person who finds it pleasing.

So although English says “You like this channel”, in Russian it’s “This channel pleases you”, with этот канал as the subject.

Why is it тебе нравится and not тебя нравится?

Because нравиться takes:

  • кому? (to whom?) → dative case
  • что? (what?) → nominative case

So:

  • тебе – dative of ты (to you) – correct
  • тебя – accusative / genitive of ты (you as object / of you) – wrong with *нравиться

Correct patterns:

  • Мне нравится этот канал. – I like this channel.
  • Тебе нравится музыка? – Do you like the music?
  • Им не нравится этот фильм. – They don’t like this film.
What’s the difference between нравится and любишь in this context?

Both can translate as “like”, but they have nuances:

  • нравиться – “to be pleasing (to someone)”
    • More neutral, common for casual preferences:
      • Мне нравится этот канал. – I like this channel.
  • любить – “to love / to really like”
    • Stronger feeling; also used for romantic love, family, etc.:
      • Я люблю этот канал. – I really love this channel / I’m a big fan.

In promo phrases like the one you gave, нравится is standard, friendly, and not too dramatic.
Если ты любишь этот канал… would sound a bit stronger, like: “If you really love this channel…”

Why is it этот канал and not something like этой канал?

Because канал is:

  • masculine
  • singular
  • in the nominative case (subject of the sentence)

The correct demonstrative for masculine nominative singular is этот.

Quick reminder:

  • Masculine nominative singular: этот канал, этот фильм, этот дом
  • Feminine nominative singular: эта книга, эта песня
  • Neuter nominative singular: это видео, это окно
Is нравится a reflexive verb? What does the -ся mean here?

Yes, нравиться is the reflexive form of нравить (which is almost never used in modern Russian).

The -ся / -сь ending often:

  • makes verbs reflexive (subject acts on itself),
  • or creates special “impersonal” / “experiencer” meanings, like:
    • Мне спится. – I feel like sleeping. (literally “It sleeps to me.”)
    • Мне думается. – It seems to me / I feel like thinking.

With нравиться, the -ся form encodes this “to be pleasing to someone” pattern:

  • Мне нравится…, Тебе нравится…, etc.
Why is the imperative подпишись, and not something like подписись or подпишися?

The verb is подписаться (to subscribe), perfective, reflexive.

To form the ты imperative of a reflexive verb:

  1. Take the infinitive: подписаться
  2. Remove -тьсяподписа-
  3. Form the base imperative: подпиши
  4. Add reflexive -сьподпишись

So:

  • подписаться → подпишись (you, singular, informal)
  • Not подписись – that would be from a non-existent подписиться.
  • Not подпишися – that’s not how modern Russian attaches -ся/сь in imperatives; it shortens to -сь.
Why is it подпишись на него, not подпишись ему or подпишись его?

The verb подписаться requires the preposition на with the accusative:

  • подписаться на кого? / на что?

So:

  • подписаться на канал – to subscribe to the channel
  • With a pronoun, на него (accusative of он after a preposition)

Not:

  • ему – dative case (to him) → wrong with подписаться
  • его without на – missing the required preposition
Why is it на него, not на нём?

Because the case depends on the verb:

  • подписаться на (кого? что?)accusative
    на негоto subscribe to it / him
  • на (ком? чём?) (location) → prepositional case
    на нёмon it / on him (physically/figuratively on top)

Here we’re talking about subscribing to a channel, so we need на + accusativeна него.

Why do we say на него, not на его?

After most prepositions, Russian uses него / неё / них instead of его / её / их.

So:

  • на него, у него, с него, к нему
  • not на его, у его, etc. (except in some fixed expressions or with nouns)

Его is used mostly:

  • as a possessive: его канал – his channel / its channel
  • as a direct object without a preposition: Я вижу его. – I see him/it.

With a preposition (like на), choose него: на него.

Why do we use подпишись (perfective) and not подписывайся (imperfective)?

Aspect changes the nuance:

  • подпишись – perfective imperative
    • Focus on a single completed action: “Go ahead and subscribe (do it once, now).”
    • Perfect for a call to action.
  • подписывайся – imperfective imperative
    • Suggests a process / repeated or ongoing action: “Be (in general) subscribing”, “make a habit of subscribing”.

In promotional lines asking you to click once, the perfective подпишись is the natural choice.

How would this sentence look in the polite / formal вы form?

Singular informal:

  • Если тебе нравится этот канал, подпишись на него сейчас.

Polite / plural вы:

  • Если вам нравится этот канал, подпишитесь на него сейчас.

Changes:

  • тебе → вам (dative, informal → formal/plural)
  • подпишись → подпишитесь (imperative ты → вы)
Why is there a comma before подпишись?

Russian normally uses a comma between:

  • a subordinate clause introduced by если (if),
  • and the main clause with the result or command.

Structure:

  • Если тебе нравится этот канал, – subordinate (condition)
  • подпишись на него сейчас. – main clause (consequence / command)

So the comma is obligatory here.