Йога помогает мне успокаиваться вечером.

Breakdown of Йога помогает мне успокаиваться вечером.

мне
me
вечером
in the evening
помогать
to help
успокаиваться
to calm down
йога
the yoga
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Йога помогает мне успокаиваться вечером.

Why is it мне and not я or меня?

Russian uses cases to show a word’s role in the sentence.

  • Йога – subject (nominative case): Yoga (does the action)
  • помогает – verb: helps
  • мне – indirect object (dative case): to me, for me

The verb помогать/помочь normally takes the dative for the person being helped:

  • помогать кому?to help whom?мне, тебе, ему, ей…

So:

  • Йога помогает мне = Yoga helps me (literally: helps to me), hence мне, not я or меня.
Why is the verb успокаиваться reflexive (with -ся)?

Успокаиваться is the reflexive form of успокаивать and literally means to calm oneself down.

  • успокаивать кого-то – to calm someone (else) down
  • успокаиваться – to calm down (oneself), to become calm

In English, “Yoga helps me calm down” is reflexive in meaning, even though we don’t say “calm myself”. Russian makes that reflexive idea visible with -ся.

If you said:

  • Йога помогает мне успокаивать… – you’d need an object: “Yoga helps me calm (someone / something)…”
Why is it успокаиваться (imperfective) and not успокоиться (perfective)?

Успокаиваться (imperfective) focuses on:

  • the process of calming down
  • a repeated / regular action (what happens in general)

Успокоиться (perfective) focuses on:

  • the result: to become calm (once, to a completed state)

In this sentence we’re talking about a general, repeated effect of yoga:

  • Йога помогает мне успокаиваться вечером.
    Yoga helps me (in general) to calm down in the evenings.

If you said:

  • Йога помогает мне успокоиться вечером.

that sounds more like yoga helps me (on that specific evening / in a concrete situation) to finally become calm. It’s possible, but the nuance is more about a single result than a habitual effect.

Could the word order be Вечером йога помогает мне успокаиваться? Does that change the meaning?

Yes, that word order is correct:

  • Вечером йога помогает мне успокаиваться.

The basic meaning stays the same. The difference is emphasis:

  • Йога помогает мне успокаиваться вечером.
    Neutral start with yoga as the topic; the time (in the evening) is added at the end.

  • Вечером йога помогает мне успокаиваться.
    Emphasizes “in the evening”In the evening, yoga helps me calm down (as opposed to some other time).

Russian word order is fairly flexible; changing it usually shifts what is highlighted rather than the core meaning.

Why isn’t there a word for “the” – why not “the yoga” or “in the evening”?

Russian has no articles (no “a”, “an”, or “the”). Context usually shows whether we mean a yoga or the yoga.

So:

  • Йога can mean yoga / the yoga.
  • вечером can mean in the evening / in the evenings / at night (in the evening time) depending on context.

English requires articles; Russian doesn’t use them at all, so you simply don’t translate “the” or “a” into Russian.

What exactly is вечером? Why no preposition like “в” or “по” before it?

Вечером is an adverbial form meaning in the evening / in the evenings. Historically it comes from the instrumental case of вечер (evening), but in modern usage it behaves like an adverb of time.

Common time words that work like this (without a preposition):

  • утром – in the morning
  • днём – in the daytime
  • вечером – in the evening
  • ночью – at night

So you say:

  • Я занимаюсь йогой вечером. – I do yoga in the evening.

No в is needed here; вечером already carries the meaning “in the evening” by itself.

Why is the verb помогает in 3rd person singular, and what is the subject?

The subject is йога (“yoga”):

  • (Что?) Йога – subject, 3rd person singular.
  • Therefore the verb is помогаетhe/she/it helps.

So:

  • Йога помогает мне…Yoga helps me…

Other forms:

  • Я помогаю – I help
  • Ты помогаешь – you help
  • Он/она помогает – he/she helps
  • Мы помогаем – we help

You can also change word order while keeping йога as the subject:

  • Йога мне помогает успокаиваться.
  • Мне йога помогает успокаиваться.

The form помогает stays the same because the subject is still йога.

Can I say Йога помогает мне, чтобы успокаиваться вечером?

No, that’s not natural in Russian.

The pattern with помогать is:

  • помогать кому? делать что?
    to help someone do something

So:

  • Йога помогает мне успокаиваться вечером.

Adding чтобы here sounds incorrect or at best very odd. Чтобы is used more like:

  • Я занимаюсь йогой, чтобы успокаиваться вечером.
    I do yoga in order to calm down in the evenings.

So:

  • After помогать, use a bare infinitive (успокаиваться), not чтобы + infinitive.
Is there a difference between успокаиваться and расслабляться in this context?

Yes, they are close but not identical:

  • успокаиваться – to calm down, become less anxious / less emotionally agitated.
  • расслабляться – to relax physically or mentally, to loosen up.

So:

  • Йога помогает мне успокаиваться вечером.
    Suggests yoga helps you become calmer, less worried or stressed.

  • Йога помогает мне расслабляться вечером.
    Suggests yoga helps you relax, unwind, maybe more about tension in body and mind in general.

Both are correct, but the emotional focus is stronger with успокаиваться.

How would I say “in the evenings (regularly)” instead of just “in the evening”?

You can use the plural adverbial form вечерами to stress regular repetition:

  • Йога помогает мне успокаиваться вечерами.
    Yoga helps me calm down in the evenings (as a regular routine).

Nuance:

  • вечером – can mean this evening or in the evening in general (context decides).
  • вечерами – strongly suggests evenings in general, repeatedly.