Я уже могу печатать вслепую.

Breakdown of Я уже могу печатать вслепую.

я
I
мочь
to be able
уже
already
печатать
to type
вслепую
blindly
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Я уже могу печатать вслепую.

What nuance does уже add in Я уже могу печатать вслепую?

Уже means already, and it emphasizes a change compared to the past.

  • Я могу печатать вслепуюI can type blind (a simple statement of ability).
  • Я уже могу печатать вслепуюI already can type blind (I couldn’t do this before, but now I can; there was progress).

So уже highlights that this is a new or achieved ability, often after some learning or waiting period.

Can I move уже to another position, like Я могу уже печатать вслепую?

You can move уже, but the most natural place here is exactly as in the sentence: Я уже могу печатать вслепую.

Other options:

  • Я могу уже печатать вслепую – possible, but sounds less natural and a bit clumsy.
  • Уже я могу печатать вслепую – very marked, poetic or emotional word order; not normal in everyday speech.

In neutral everyday Russian, уже usually comes before the verb group it modifies, so Я уже могу… is the default.

Why is it могу and not умею? What’s the difference between мочь and уметь?

Both can refer to ability, but they are not identical:

  • Мочь = to be able / can (possibility, physical or external ability, permission, current state).
  • Уметь = to know how / to have the skill (learned ability, know-how).

Compare:

  • Я умею печатать вслепую. – I know how to touch type; I have this skill.
  • Я уже могу печатать вслепую. – I’m now able to do it (after practice / after some limit was removed).

In this context, умею would probably sound even more typical for “I know how to touch type”:

  • Я уже умею печатать вслепую.

But могу is still correct, and it puts a bit more focus on the “now it’s possible for me” aspect.

What exactly does печатать mean? Is it “to print” or “to type”?

Печатать has two main meanings:

  1. To print (using a press, printer, etc.)

    • Печатать газету – to print a newspaper
    • Печатать книгу – to print a book
  2. To type (on a keyboard or typewriter)

    • Печатать на компьютере – to type on a computer
    • Печатать быстро – to type fast

In Я уже могу печатать вслепую, it clearly means “to type”, because of вслепую – you don’t “print blindly” in the printing-press sense; you “type without looking”.

Why is it печатать (imperfective) and not напечатать?

Russian verbs come in aspect pairs:

  • печатать – imperfective (process, repeated action, ability)
  • напечатать – perfective (a completed act: to finish typing/printing something)

Here we are talking about a skill/ability, not one completed action, so Russian uses the imperfective:

  • Я уже могу печатать вслепую. – I (in general) can type blind.

If you used напечатать, you would usually be talking about finishing one specific job:

  • Я могу напечатать это письмо за 5 минут. – I can type this letter in 5 minutes.
What is вслепую exactly? Is it an adverb, and what does it literally mean?

Yes, вслепую is an adverb. It means:

  • blindly
  • without looking / without seeing what you’re doing
  • also more figuratively: without enough information / in the dark

Literally it comes from в + слепую (something like “in a blind way”), but in modern Russian it’s written together: вслепую.

Examples:

  • делать что-то вслепую – to do something blindly
  • Он действует вслепую. – He is acting blindly / in the dark.
  • печатать вслепую – to touch type, to type without looking at the keyboard.
Why is there no preposition before вслепую? Should it be в слепую?

Historically it was в слепую (two words), but in contemporary standard Russian this combination has merged into a single adverb вслепую, written as one word.

So:

  • вслепую – correct modern spelling (adverb)
  • в слепую – usually considered a spelling error in this meaning

You don’t add any extra preposition before вслепую; it already contains the old в.

Is the pronoun Я necessary here, or can I drop it?

You can drop it; Russian often omits subject pronouns because the verb form shows the person:

  • (Я) уже могу печатать вслепую.

Both versions are grammatically correct. The difference is mostly emphasis:

  • With Я – a bit more explicit, can slightly emphasize “I”.
  • Without Я – a bit more neutral, common in context where it’s already clear who is speaking.

In isolation (as a stand-alone sentence), learners are usually shown the version with Я.

How would I say this in the past or future: “I could already type blind” and “I will already be able to type blind”?

The verb мочь conjugates like this (1st person):

  • Present: я могу – I can / I am able
  • Past (masc./fem./neut.): я мог / я могла / оно могло
  • Future: я смогу – I will be able

Using that:

  • Я уже мог печатать вслепую. – I already could type blind. (speaker male)
  • Я уже могла печатать вслепую. – I already could type blind. (speaker female)

  • Я уже смогу печатать вслепую. – I will already be able to type blind.

Often, for the future, Russians would add a time reference:

  • Через месяц я уже смогу печатать вслепую. – In a month I will already be able to type blind.
How is the sentence pronounced? Where is the stress?

Stress (marked by capitals here):

  • Я ужЕ могУ печАтать вслепУю.

More precisely:

  • я – [ya]
  • уже – [u-ZHÉ] (stress on же)
  • могу – [ma-GÚ] (stress on гу)
  • печатать – [pye-CHÁ-tat’] (stress on ча)
  • вслепую – [vslye-PÚ-yu] (stress on пу)

A common learner mistake is to put the stress on the first syllable of могу (МОгу), but the correct stress is могУ.

Is this sentence formal, informal, or neutral?

Я уже могу печатать вслепую. is neutral and standard. You can say it:

  • in casual conversation with friends
  • in a classroom
  • even in a relatively formal context (for example, talking about your skills in an interview)

It is not slangy, not overly bookish, and completely appropriate in most situations.

How would I say “I still can’t type blind” to contrast with this? What’s the role of ещё vs уже?

To say “I still can’t type blind”, use ещё не:

  • Я ещё не могу печатать вслепую. – I still can’t type blind.

The contrast is:

  • Я уже могу печатать вслепую. – I already can.
  • Я ещё не могу печатать вслепую. – I still can’t (not yet).

So:

  • ужеalready (a positive change has happened)
  • ещё неstill not / not yet (the change has not happened yet)
Could I say this with набирать instead of печатать?

Yes, but the nuance shifts slightly.

  • печатать – to type (on a keyboard), very common and straightforward.
  • набирать (текст) – literally “to enter / to key in (text)”; also very common in computer/phone contexts.

Possible variants:

  • Я уже могу набирать вслепую. – I can already type (key in) blindly.
  • Я уже могу набирать текст вслепую. – I can already type text blindly.

All are acceptable. Печатать вслепую is very idiomatic and immediately understood as “touch type”.