Breakdown of Удалённая работа даёт свободу, но требует больше самодисциплины.
Questions & Answers about Удалённая работа даёт свободу, но требует больше самодисциплины.
The adjective удалённая comes from the verb удалить / удалять – to remove, to move away.
Literally, удалённый means removed, distant, far away.
In modern Russian, in the context of jobs and IT, удалённая работа has become the standard expression for remote work / working from a distance (not in the office).
So:
- удалённая работа = remote work
- удалённый доступ = remote access
- удалённый сотрудник = remote employee
It’s a semi-technical / business term that feels completely natural in modern Russian.
In Russian, adjectives agree with the noun in gender, number, and case.
- работа is:
- gender: feminine
- number: singular
- case: nominative (it’s the subject)
The base adjective is удалённый (masculine, singular, nominative).
To match работа (feminine), we change it to:
- удалённый → удалённая (feminine, singular, nominative)
So удалённая работа is just normal adjective–noun agreement:
feminine adjective + feminine noun.
Russian often does not repeat the subject if it’s clear from context and the verb form.
The first clause has the subject:
- Удалённая работа даёт свободу…
In the second clause, Russian simply continues talking about the same subject:
- …но требует больше самодисциплины.
Literally: “…but requires more self-discipline.”
We understand that удалённая работа is still the subject of требует.
Russian normally does not add a pronoun like она or это here. Saying:
- …но она требует больше самодисциплины.
is possible, but more emphatic, as if you’re stressing she (remote work) in contrast to something else. The neutral, natural version omits the pronoun.
- даёт is the present tense imperfective form of давать.
- даст is the future tense perfective form of дать.
Imperfective (даёт) is used for:
- general truths
- repeated actions
- ongoing or typical situations
Perfective (даст) is used for:
- single, completed actions
- a specific future event
Here, we are making a general statement about remote work:
- Удалённая работа даёт свободу…
= Remote work gives freedom (as a general property).
Using даст would sound like you’re talking about one specific future situation:
- Удалённая работа даст тебе свободу.
= Remote work will give you freedom (in this particular case).
The noun свобода (freedom) in the dictionary is in the nominative case.
In this sentence, свободу is the direct object of даёт:
- даёт (что?) свободу – gives what? freedom
Direct objects after most verbs use the accusative case.
For a feminine noun ending in -а, the nominative → accusative change is:
- свобод-а (nom.) → свобод-у (acc.)
So свободу is simply accusative singular feminine:
даёт свободу = gives freedom.
The word больше (more) typically requires the genitive case for the thing you have “more of”.
- больше (чего?) самодисциплины – more (of what?) self-discipline
Самодисциплина is a feminine noun.
Nominative: самодисциплина
Genitive singular: самодисциплины
So:
- больше самодисциплины = more self‑discipline / more of self‑discipline
Using самодисциплину (accusative) after больше would be ungrammatical in standard Russian. With больше/меньше, think: GENITIVE by default.
It’s written as one word: самодисциплина.
Structure:
- само- = self-
- дисциплина = discipline
Together: self-discipline – your own ability to control yourself, follow rules or plans, stay focused and organized without outside pressure.
So больше самодисциплины = more self-discipline.
In Russian, но (but) usually connects two clauses (two parts with their own verb), and they are separated by a comma.
Here we have:
- Удалённая работа даёт свободу – first clause
- (удалённая работа) требует больше самодисциплины – second clause
They’re joined by но, so we put a comma:
- Удалённая работа даёт свободу, но требует больше самодисциплины.
This is the standard punctuation rule:
Independent clause, но independent clause.
You can change the word order, but it will sound unusual or poetic in this context.
Normal, neutral order:
- Удалённая работа даёт свободу…
If you say:
- Работа удалённая даёт свободу…
it sounds:
- somewhat stylistic/poetic, or
- like you’re contrasting this type of work with other work:
Работа удалённая даёт свободу, а офисная — стабильность.
In everyday speech and writing, stick with Удалённая работа at the start; it’s the standard phrase.
Stresses:
удалённая – у‑да‑лЁн‑на‑я
Stress is on ё (and ё is always stressed in Russian):- [u-da-LYON-na-ya]
работа – ра‑бО‑та
- [ra-BO-ta]
даёт – да‑йОт (spelled даёт with ё)
- [da-YOT]
свободу – сво‑бО‑ду
- [sva-BO-du]
требует – ТРЕ‑бу‑ет
- [TRE-bu-yet]
больше – БОль‑ше
- [BOL-she]
самодисциплины – са‑мо‑дис‑ци‑ПЛИ‑ны
- [sa-ma-dis-tsi-PLI-ny]
If you’re reading printed Russian, remember that ё is often written as е, but the pronunciation (and stress) stays the same.
Both can translate as remote work, but there is a nuance:
удалённая работа
- The most common modern term for remote work in everyday and business language.
- Very widely used in job ads, HR, and casual speech.
дистанционная работа
- Also correct, slightly more formal / technical / bureaucratic.
- Used in laws, regulations, official documents.
In ordinary conversation or in a sentence like this, удалённая работа is more natural.
In legal texts and official policies, you’ll often see дистанционная (удалённая) работа.
Работа на дому literally means work at home (home-based work).
Differences:
удалённая работа
- Means you’re working remotely from the office.
- You might be at home, in a café, in another city, etc.
- Focus is: you’re not physically in the company’s office.
работа на дому
- Emphasizes that you work specifically at home.
- Often used for home-based jobs, freelancers, or certain side-gigs.
So:
- If the idea is remote work in general → удалённая работа (better choice here).
- If you specifically mean work done at home → работа на дому.
In your sentence, Удалённая работа даёт свободу… is the most natural variant.
Russian uses the present tense with imperfective verbs to express:
- general truths
- typical situations
- stable characteristics
The sentence describes a general property of remote work, not a specific future event:
- Удалённая работа даёт свободу, но требует больше самодисциплины.
= Remote work gives freedom but requires more self‑discipline (in general).
Using future tense would change the meaning:
- Удалённая работа даст свободу, но будет требовать больше самодисциплины.
Sounds like a prediction about what will happen in the future, not an all-time truth.