Когда монитор слишком яркий, глаза устают быстрее.

Breakdown of Когда монитор слишком яркий, глаза устают быстрее.

когда
when
яркий
bright
слишком
too
уставать
to get tired
быстрее
faster
глаз
the eye
монитор
the monitor
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Когда монитор слишком яркий, глаза устают быстрее.

Where is the verb “is” in the Russian part «монитор слишком яркий»? Why is there no word like “есть”?

Russian usually drops the verb “to be” (быть) in the present tense when it just links a subject and a description.

  • English: The monitor is too bright.
  • Literal Russian structure: Monitor too bright.
    (Монитор слишком яркий.)

In the present tense, you normally do not say монитор есть слишком яркий. That sounds unnatural in everyday speech. You only use forms of быть in:

  • past / future: монитор был / будет ярким
  • special emphatic or formal constructions
Why is it «монитор слишком яркий» and not «монитор очень яркий»? Aren’t слишком and очень both “very”?

Both слишком and очень intensify adjectives, but they’re different:

  • очень яркий = very bright (high degree, but neutral)
  • слишком яркий = too bright (excessive, more than is good/comfortable)

In this sentence we’re talking about a negative effect (eyes get tired), so слишком is correct: the brightness is excessive, not just strong.

Why is it «глаза устают» and not something like «мои глаза устают»?

Russian often omits possessive pronouns (мой, твой, его etc.) when the owner is obvious from context.

Here, it’s clearly your / one’s own eyes, not someone else’s. So:

  • Глаза устают быстрее.
    literally: Eyes get tired faster.

If you say мои глаза устают, it’s also correct, but it sounds more specific or more emphatic, as if you contrast your eyes with someone else’s or stress your personal experience.

Why is it «глаза устают» and not a reflexive verb like «устаются»?

The verb is уставать / устать (to get tired, to become tired). It is not reflexive in Russian:

  • Я устаю. – I get tired.
  • Мы быстро устаём. – We get tired quickly.
  • Глаза устают. – Eyes get tired.

There is no form устаются in standard Russian. The “getting tired” is just a state change of the subject; you don’t mark it with -ся here.

Why is «глаза» in this form? I thought the plural of “eye” was «глаза» but I also see «глаз». What’s going on?

Russian has:

  • глаз – singular, nominative: an eye
  • глаза – plural, nominative (and also accusative): eyes
  • глаз – plural, genitive: of (the) eyes

In this sentence, глаза is the subject of the main clause, so it must be in the nominative plural:

  • Кто/что?глаза (subject)
  • Глаза устают.Eyes get tired.

If you saw something like нет глаз (there are no eyes), that would be the genitive plural.

What tense is «устают», and why not «устанут»?
  • устают is present tense, 3rd person plural of уставать (imperfective).
  • устанут is future tense, 3rd person plural of устать (perfective).

In general statements, rules, or regular tendencies, Russian prefers the imperfective present:

  • Когда монитор слишком яркий, глаза устают быстрее.
    When the monitor is too bright, eyes get tired more quickly.
    (This is something that typically happens.)

If you said устанут, it would sound like a more specific future event:

  • Если сегодня будешь работать за слишком ярким монитором, глаза устанут.
    If you work at a monitor that’s too bright today, your eyes will get tired.
What is «быстрее» grammatically? Is it just “faster”?

Yes. Быстрее is the comparative form of the adverb быстро (quickly).

  • быстро – quickly
  • быстрее – more quickly, faster

Formally, быстрее can be:

  • comparative of the adjective быстрый (faster)
  • comparative of the adverb быстро (more quickly)

In глаза устают быстрее, it modifies the verb устают, so it functions as an adverbial comparative: eyes get tired more quickly.

Can I change the word order to «Когда монитор слишком яркий, быстрее устают глаза» or «Когда монитор слишком яркий, глаза быстрее устают»?

Yes, Russian word order is fairly flexible, and all of these are possible:

  1. Глаза устают быстрее. – neutral, standard.
  2. Глаза быстрее устают. – slight emphasis on how they get tired (more quickly), but still very natural.
  3. Быстрее устают глаза. – more emphasis on быстрее and somewhat on глаза; could sound a bit more stylistic or expressive.

The original глаза устают быстрее is the most neutral and textbook-like, but the others are grammatically correct.

Could I say «Когда слишком яркий монитор» instead of «Когда монитор слишком яркий»?

You can, but there’s a nuance:

  • Когда монитор слишком яркий… – more neutral, basic description: when the monitor is too bright…
  • Когда слишком яркий монитор… – the focus shifts a bit to the monitor as being the problematic thing. In some contexts this can sound more expressive, like “When it’s the monitor that is too bright…”

Both are grammatical. For a simple, neutral sentence about eye strain, Когда монитор слишком яркий… is more typical.

Why is it «Когда монитор слишком яркий, глаза устают быстрее.» and not «Если монитор слишком яркий…»? What’s the difference between когда and если here?

Both когда and если can sometimes be translated as “when,” but they’re not identical:

  • когда = when(ever), referring to time, often for general situations or repeated events
    Когда монитор слишком яркий, глаза устают быстрее.
    Whenever / when the monitor is too bright, eyes get tired faster.

  • если = if, referring to condition
    Если монитор слишком яркий, глаза устают быстрее.
    If the monitor is too bright, eyes get tired faster.

In practice, for a general statement like this, both are possible, but когда sounds more like a regular, typical situation tied to time; если frames it a bit more as a conditional (“in case that happens”).

I sometimes see «когда …, то …». Why is there no «то» after когда in this sentence?

You’re right: Russian can use то after a когда/если clause:

  • Когда монитор слишком яркий, то глаза устают быстрее.

But in modern standard speech, то is usually optional and often omitted, especially in simple, neutral sentences. Using то:

  • may sound a bit more emphatic,
  • or a bit more old-fashioned / bookish, depending on style.

So the version without то is more natural:

  • Когда монитор слишком яркий, глаза устают быстрее.
  • Когда монитор слишком яркий, то глаза устают быстрее. – correct, but less common in everyday speech.
How is «когда» pronounced? Do you really say the “g” in the middle?

Yes, you do pronounce the г. Approximate pronunciation: [kag-DA].

Details:

  • ко – like ko in cold.
  • гдг is a voiced [g], and д is [d]. Together they sound like gd.
  • а – like a in father.

So когда is ka-gda, with stress on the second syllable: когда́.