Breakdown of Во время видеозвонка важно говорить чуть медленнее.
Questions & Answers about Во время видеозвонка важно говорить чуть медленнее.
The preposition во is just a variant of в. Russian uses во mainly:
To avoid awkward consonant clusters
- в время would have two в sounds in a row: v vremya – hard to pronounce.
- So Russian inserts an extra о: во время (vo vremya).
Before some specific words beginning with в or ф
- во вторник (on Tuesday)
- во Франции (in France)
Grammatically, во время means “during” and always takes the genitive case after it. Here it’s followed by видеозвонка (genitive singular).
Видеозвонка is in the genitive singular.
Reason: The phrase во время (during) always governs the genitive case in Russian.
- время (time) + genitive → во время чего? (during what?)
- во время видеозвонка = during the video call
So the base noun видеозвонок (“video call”) must change to genitive singular: видеозвонка.
Yes, it declines like a normal noun (because the second part does).
Structure:
- видео – an invariable element borrowed from English; it doesn’t change
- звонок – a regular Russian noun (“ring, call”) that does change by case
They combine into a compound noun видеозвонок (“video call”). In the genitive singular:
- звонок → звонка
- видеозвонок → видеозвонка
So you get во время видеозвонка.
You may also see spelling variants like видео-звонок, but видеозвонок as one word is common and fully declines.
Both often translate as “during,” but there’s a nuance:
во время
- genitive
- Focus: at the time of some event
- во время видеозвонка – during the video call (as an event)
в течение
- genitive
- Focus: through the duration of some time period
- в течение часа – over the course of an hour
- в течение дня – during the day (all day long / over that time span)
In your sentence, во время видеозвонка is natural because a call is an event, not a simple time span like “an hour” or “a day”.
Важно here is a predicative adverb (sometimes called a “short form adjective used predicatively”). It’s used in impersonal constructions.
Russian often says:
- Важно говорить... – [It is] important to speak...
There is no explicit subject like English “it”. Russian just uses важно + infinitive to express general statements:
- Нужно работать. – [It is] necessary to work.
- Можно войти? – [Is it] possible to come in?
- Важно слушать. – [It is] important to listen.
So важно corresponds to “it is important”, but Russian omits “it” and just uses this impersonal pattern.
Говорить is in the infinitive because it follows this pattern:
- важно + infinitive → “[it is] important to do X”
So:
- Важно говорить... – [It is] important to speak...
If you said говорите, that would be an imperative (“speak!”) or 2nd person plural (“you speak”), which changes the meaning. The original sentence is a general rule or recommendation, not a direct command.
Чуть is an adverb meaning “a little, slightly”. In your sentence:
- говорить чуть медленнее – to speak a bit more slowly
Common variants and their feeling:
- чуть – neutral “a little, slightly”
- чуть медленнее – a little slower
- чуть-чуть – often feels more colloquial / emotional / “just a tiny bit”
- чуть-чуть медленнее – just a tiny bit slower
- немного – also “a bit, not much”; slightly more neutral/formal
- говорить немного медленнее
All three are acceptable here; the nuance is small:
- чуть / немного – good in neutral speech
- чуть-чуть – adds a bit of cuteness/softness or emphasis on “really just a little”.
Медленнее is the comparative form of медленно (“slowly”):
- медленно – slowly
- медленнее – more slowly / slower
Russian usually forms comparatives of many adverbs with -ее / -ей:
- быстро → быстрее – fast → faster
- тихо → тише – quietly → more quietly
- медленно → медленнее – slowly → more slowly
So:
- говорить медленно – to speak slowly (no comparison)
- говорить медленнее – to speak more slowly than usual / than now
You could say более медленно, but it sounds heavier and is rarely used in everyday speech. Медленнее is the natural choice.
Russian word order is relatively flexible. Your sentence:
- Во время видеозвонка важно говорить чуть медленнее.
Possible natural variants (still correct):
Важно во время видеозвонка говорить чуть медленнее.
– Slightly more emphasis on the importance in general.Важно говорить во время видеозвонка чуть медленнее.
Говорить во время видеозвонка важно чуть медленнее.
– This one is understandable but feels a bit unusual; the most neutral are (original), (1), and (2).
In neutral style, the original word order is very natural and clear.
Key pronunciation points:
во время – va VRYE-mya
- Stress: ВРЕ
- е after в is like “ye”: вре- → vrye-
видеозвонка – vee-de-ya-zvahn-KA
- Stress on the last -ка: звонкá
- ео is usually smoothed: видео → видео but often sounds close to видио
говорить – ga-va-REETʼ
- Stress on -рить
- Final ть is soft
чуть – chutʼ
- Like “choot” but with your lips more rounded
- Final т is soft; there’s no separate “y” sound, just palatalization
медленнее – MYED-lyen-nye-ye
- Stress on МЕд: мЕдленнее
- Effectively three syllables: мед‑лен‑нее, with a double н and soft е sounds
Focusing on stress will help your Russian sound much more natural.
Говорить is imperfective, and that fits because the sentence talks about an ongoing manner of speaking, not a single completed action.
- говорить – to speak (ongoing process, repeated action, “how you speak”)
- сказать – to say, to tell (a single completed act)
Here we mean:
- During a video call, it’s important to speak (in general) a bit more slowly.
If you used a perfective verb (like сказать), it would sound like you’re talking about a one-time act of saying something, which doesn’t fit the idea of general behavior or habit.