Breakdown of Мне нравится общение с другом.
Questions & Answers about Мне нравится общение с другом.
Нравиться in Russian works “backwards” compared to English to like.
- Мне нравится X literally = X is pleasing to me.
- Grammatically:
- мне = to me (dative case, the experiencer)
- нравится = is pleasing
- общение = the thing that pleases you (the subject)
So the sentence is literally: “The communication with a friend is pleasing to me.”
Я нравлюсь means “I am liked” (by someone), so it would be used when you are the one who is liked, not the one who likes something. For liking something yourself, Russian uses Мне нравится ….
The verb нравиться takes the dative case for the person who experiences the liking.
- кто? что? (nominative) — the thing that is liked
- кому? чему? (dative) — the person who likes it
So:
- Мне нравится общение. — Communication pleases me / I like communication.
- Тебе нравится музыка. — Music pleases you / You like music.
- Ему нравится фильм. — He likes the film.
Think of the pattern as:
[To whom? (dative)] + нравится + [what? (nominative)]
The form of нравиться agrees with what is liked, not with the person.
- нравится — when the subject is singular:
- Мне нравится общение. (общение is singular)
- Мне нравится этот фильм.
- нравятся — when the subject is plural:
- Мне нравятся фильмы. (фильмы is plural)
- Мне нравятся эти люди.
In Мне нравится общение с другом, the subject is общение (communication), which is singular, so we use нравится.
Общение is a noun meaning:
- communication
- interaction
- socializing
It’s a general, somewhat abstract word for the process of communicating.
Comparisons:
- общение – general “communication/interaction/socializing”
- Мне нравится общение с другом.
I like (our) communication/interaction with my friend.
- Мне нравится общение с другом.
- разговор – a conversation (often specific, spoken)
- Мне нравится наш разговор.
I like our conversation.
- Мне нравится наш разговор.
- беседа – a conversation/talk, a bit more formal or calm
- У нас была приятная беседа.
- общаться – a verb, “to communicate / hang out / interact”
- Мне нравится общаться с другом.
I like communicating / hanging out with my friend.
- Мне нравится общаться с другом.
So общение is the noun form of общаться, focused on the process itself, not a single talk.
Общение is in the nominative case (dictionary form).
Its role in the sentence is the subject of the verb нравится:
- Общение с другом — subject
- нравится — verb
- мне — indirect experiencer in the dative
If you flipped the word order, it becomes clearer:
- Общение с другом мне нравится.
The communication with a friend is pleasing to me.
The preposition с in the sense of “with (someone)” normally takes the instrumental case.
- “with friend” → с другом
- “with a friend” (female) → с подругой
- “with friends” → с друзьями
Другом is the instrumental singular of друг:
- Nominative: друг
- Genitive: друга
- Dative: другу
- Accusative: друга
- Instrumental: другом
- Prepositional: о друге
Here it means “with (a) friend.”
No, not in this meaning.
- с другом (instrumental) — with a friend (together with someone)
- с друга (genitive) often suggests “from a friend / off a friend”, as in taking something from them:
- взять деньги с друга — to take money from a friend
For the idea of “with someone” as a companion, use с + instrumental:
с другом, с подругой, с мамой, с братом etc.
Yes, both are correct, but the nuance is slightly different:
- Мне нравится общение с другом.
Focus on the process / state of interaction as a thing:- I like (the) communication/interaction with my friend.
- Мне нравится общаться с другом.
Focus on the activity of communicating:- I like to communicate / hang out / chat with my friend.
In many everyday contexts they’re interchangeable and both feel natural.
The version with общаться sounds a bit more active and verbal; общение is more “abstract noun.”
Yes, Я люблю общаться с другом is correct.
Difference in nuance:
- Мне нравится общение с другом.
= I like / enjoy the communication with my friend.
(emotion of liking, often more neutral or mild) - Я люблю общаться с другом.
= I love / really like to communicate with my friend.
(can sound stronger, more like a personal preference or habit)
Also, grammatically:
- Мне нравится… — impersonal-like structure; emphasizes the thing that pleases you.
- Я люблю… — personal verb with я as the clear subject; emphasizes you and your attitude.
In many contexts, нравится ≈ “like”, люблю ≈ “love / really like” or “tend to / usually do” (depending on context).
The word order is flexible, and all of these are possible, with slight shifts in emphasis:
- Мне нравится общение с другом.
Neutral, very natural; focus slightly on what you like. - Общение с другом мне нравится.
Emphasis on “communication with a friend” as the topic:- As for communication with a friend — I like it.
- Мне общение с другом нравится.
Emphasizes that it is I who likes it, often contrasting with someone else or with another activity:- I, personally, like communication with a friend.
In everyday speech, Мне нравится общение с другом and Мне нравится общаться с другом are the most typical.
- Plural: “I like communication with friends.”
- Мне нравится общение с друзьями.
Notes:
- друзья (friends) → instrumental plural: друзьями
- The verb is still нравится because the subject общение is singular.
- Female friend: “I like communication with (a) female friend.”
- Мне нравится общение с подругой.
Notes:
- подруга (female friend) → instrumental singular: подругой
- Again, нравится stays, because the subject is still singular общение.
You add не before нравится:
- Мне не нравится общение с другом.
I don’t like communication with (my) friend.
With “my friend” explicitly:
- Мне не нравится общение с моим другом.
Pattern:
- Мне не нравится + [noun in nominative].
Общение is generally uncountable/abstract, like “communication” or “socializing.”
If you want to talk about specific, countable conversations, a common word is разговор:
- Мне нравятся наши разговоры.
I like our conversations.
Here:
- разговоры is plural
- so the verb becomes нравятся (plural subject → plural verb form with -ятся).
Pronunciation with stress:
нравится — [НРА-вит-са]
- Stress on the first syllable: нрА-вится
- The нр cluster is pronounced together: like “nra-” in “NRAV-itsa”
- Final -ся here sounds like -са.
общение — [аб-ЩЕ-ни-е]
- Stress on -ще-: общЕние
- The щ is like a long soft “shch” sound, often close to a soft “sh”
- Four syllables: о-бще-ни-е → [аб-щЕ-ни-е] in fast speech (the initial о often sounds like а when unstressed).
These are common words, so they’re worth practicing slowly and then faster.