Витамины помогают телу, а хорошие привычки укрепляют здоровье и настроение.

Breakdown of Витамины помогают телу, а хорошие привычки укрепляют здоровье и настроение.

и
and
хороший
good
помогать
to help
настроение
the mood
а
and
привычка
the habit
здоровье
the health
укреплять
to strengthen
витамин
the vitamin
тело
the body
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Витамины помогают телу, а хорошие привычки укрепляют здоровье и настроение.

Why is телу in the dative case, but здоровье and настроение are not?

Different verbs require different cases:

  • помогать (to help) takes the dative case:
    • помогать кому? чему?телу (to the body)
  • укреплять (to strengthen) takes a direct object, so accusative case:
    • укреплять что?здоровье, настроение

So:

  • Витамины помогают телуVitamins help (to) the bodyтелу is dative.
  • хорошие привычки укрепляют здоровье и настроениеgood habits strengthen health and moodздоровье and настроение are accusative objects.

Because neuter nouns in the singular have the same form in nominative and accusative (здоровье, настроение), they look nominative, but grammatically they’re accusative here.

How do I know that витамины and хорошие привычки are the subjects, not телу, здоровье, or настроение?

You can tell by case and agreement:

  1. Subjects are in the nominative case:

    • витамины – nominative plural
    • хорошие привычки – nominative plural
  2. Verbs agree with subjects in number:

    • витамины помогают – both plural
    • хорошие привычки укрепляют – both plural
  3. The other nouns are in object cases:

    • телу – dative singular (object of помогать)
    • здоровье, настроение – accusative singular (objects of укреплять)

So the “doers” of the actions are витамины and хорошие привычки.

What is the difference between а and и here? Could I say и instead of а?

Both а and и can be translated as and, but:

  • и simply adds/joins: and, as well as.
  • а often shows a contrast or slight opposition: whereas, while, on the other hand.

In this sentence:

  • Витамины помогают телу, а хорошие привычки укрепляют здоровье и настроение.

The idea is:

  • Vitamins do one helpful thing,
  • good habits, on the other hand, do another.

If you used и:

  • Витамины помогают телу, и хорошие привычки укрепляют здоровье и настроение.

That sounds more like a neutral list: vitamins help the body, and (also) good habits strengthen health and mood, without that “contrast / two different categories” feel. Both are grammatically correct; а sounds more natural here because we’re comparing two different helpers.

What aspect and tense are помогают and укрепляют, and when would I use the perfective forms?
  • помогают – present tense, imperfective aspect of помогать
  • укрепляют – present tense, imperfective aspect of укреплять

Imperfective in the present is used for:

  • general truths,
  • repeated or habitual actions,
  • ongoing processes.

The sentence is about a general rule, so imperfective is right.

Perfective partners (future only):

  • помочьони помогут (they will help once / as a result)
  • укрепитьони укрепят (they will strengthen as a completed result)

Examples:

  • Витамины помогут телуThe vitamins will help the body (on that occasion / with that problem).
  • Эти упражнения укрепят здоровьеThese exercises will strengthen your health (as a result).

In your original sentence, you want a general statement, so the imperfective present (помогают, укрепляют) is exactly what you need.

Are здоровье and настроение nominative or accusative here? The forms look the same.

Formally they are accusative singular neuter as direct objects of укрепляют:

  • укрепляют что?здоровье, настроение

However, for neuter singular nouns, the nominative and accusative forms are identical:

  • Nominative: здоровье, настроение
  • Accusative: здоровье, настроение

So you have to tell the case from function, not form:

  • After a transitive verb answering что? (what?), it’s accusative.
Why do we say хорошие привычки in the plural? Can I say хорошая привычка instead?

The plural хорошие привычки (good habits) is used because we’re talking about the idea of multiple habits in general influencing health and mood.

Grammatically:

  • привычка – feminine, singular, nominative.
  • привычки – feminine, plural, nominative.
  • хорошая привычкаa good habit (singular).
  • хорошие привычкиgood habits (plural).

You could say:

  • Витамины помогают телу, а хорошая привычка укрепляет здоровье и настроение.

This would mean:

  • Vitamins help the body, and a good habit strengthens health and mood.

That sounds more like “any single good habit,” or you’re focusing on one habit, not the whole system of habits. The original sentence is more natural as a health advice statement because good habits (in general) are meant.

How do you pronounce здоровье, and what is that soft sign ь doing there?

Pronunciation: approximately [zda-ROV-ye] in English-style transcription.

More precisely in IPA: [zdaˈrovʲjə]

Syllables:

  • здо- – [zdo]
  • ро- – stressed: [ˈrovʲ]
  • вье – [vʲjə] (with palatalization and a short final vowel)

About ь:

  • The soft sign ь doesn’t have its own sound.
  • It softens the preceding consonant (ввʲ).
  • In здоровье, it also helps show the [vʲj] cluster before the final vowel.

So здоровье is not zdorovye with a clear ye at the end, but more compact: zda-ROV-ye with a soft v and a quick final vowel.

Do Russians actually say витамин in the singular, or is it mostly used in the plural like here?

Both forms are common; they’re just used in different contexts.

  • витаминa vitamin (singular)
    • Этот витамин важен для глаз. – This vitamin is important for the eyes.
  • витаминыvitamins (plural, general talk)
    • Витамины нужны всем. – Vitamins are necessary for everyone.

In general claims about health, the plural is more natural:

  • Витамины помогают телу. – Vitamins help the body.

Literally, you’re thinking of vitamins as a category or group.

Could I use организм instead of тело here? Is there a difference in meaning?

Yes, you can say организм, and it would sound very natural in a health context:

  • Витамины помогают организму, а хорошие привычки укрепляют здоровье и настроение.

Nuance:

  • телоbody in a more physical, sometimes neutral or even “just flesh” sense.
  • организмorganism; in everyday Russian health talk, it often means the whole body as a living system (organs, immune system, etc.).

In health advice, организм is actually more common than тело:

  • Витамины помогают организму.
  • Они укрепляют иммунную систему и весь организм.

Your original sentence with телу is still correct and understandable; it just focuses more on the physical body.

Why is there a comma before а?

Because Russian rules require a comma between two independent clauses joined by а.

We have two full clauses:

  1. Витамины помогают телу
  2. (а) хорошие привычки укрепляют здоровье и настроение

Each has its own subject and verb, so they are separate clauses. When they’re linked with а, you must put a comma before а:

  • …, а … is a standard pattern in Russian punctuation.
Can I change the word order, like Телу помогают витамины or Здоровье и настроение укрепляют хорошие привычки?

Yes, Russian word order is quite flexible, but the neutral pattern is Subject–Verb–Object, which is what you have:

  • Витамины помогают телу (neutral, standard)
  • хорошие привычки укрепляют здоровье и настроение (neutral, standard)

Other orders:

  1. Телу помогают витамины.

    • Emphasis shifts to телу (“It’s the body that gets help from vitamins”), or you’re contrasting what helps the body.
    • Still correct, just with a different focus.
  2. Здоровье и настроение укрепляют хорошие привычки.

    • Grammatically possible, but sounds less natural.
    • It sounds like you’re emphasizing health and mood first and then revealing who strengthens them.

In ordinary, non-poetic speech, the original word order is best.

Is there a difference between помогают телу and something with a preposition like для тела?

Yes, there is a grammatical and slight meaning difference:

  • помогают телу – governed by the verb помогать (takes dative):

    • literal: help the body or help the body to…
    • focuses on the action of helping the body.
  • для тела – “for the body,” usually used with another verb/adjective:

    • полезно для телаgood/beneficial for the body
    • важно для телаimportant for the body

So:

  • Витамины помогают телуVitamins help the body.
  • Витамины полезны для телаVitamins are good for the body.

You can’t simply replace помогают телу with помогают для тела; that’s incorrect. The preposition для goes with adjectives or other verbs, not with помогать.