Breakdown of Несмотря на то, что конференция долгая, участники слушают доклады внимательно.
Questions & Answers about Несмотря на то, что конференция долгая, участники слушают доклады внимательно.
«Несмотря на то, что» is a concessive conjunction that means roughly “although / even though / despite the fact that.”
Literally, it comes from «несмотря на» (in spite of) + «то, что» (the fact that), so word-for-word it’s like “in spite of the fact that…”, but in real usage it behaves as a single complex conjunction, very close to English “although / even though.”
Both introduce a concessive clause and can usually translate as “although / even though.”
- «Хотя конференция долгая, участники слушают доклады внимательно.»
- «Несмотря на то, что конференция долгая, участники слушают доклады внимательно.»
Differences:
- Style/register:
- «Хотя» is shorter, more neutral and common in speech.
- «Несмотря на то, что» is a bit more formal or emphatic.
- Emphasis:
- «Несмотря на то, что» can sound slightly stronger, like: “even though, in spite of the fact that…”
In everyday conversation, «Хотя…» is often preferred for brevity, but your original sentence is perfectly natural and idiomatic.
Yes. There are two main patterns:
With a clause (as in your sentence):
- «Несмотря на то, что конференция долгая, участники слушают доклады внимательно.»
= Despite the fact that the conference is long…
- «Несмотря на то, что конференция долгая, участники слушают доклады внимательно.»
With a noun phrase (no «то, что»):
- «Несмотря на долгую конференцию, участники слушают доклады внимательно.»
= Despite the long conference, the participants listen attentively.
- «Несмотря на долгую конференцию, участники слушают доклады внимательно.»
Both are correct. The clause version (несмотря на то, что…) is a bit more explicit and often a bit more formal; the noun version is shorter and very natural too.
Written together («несмотря») it functions as a preposition / conjunction meaning “despite / in spite of.”
- «Несмотря на дождь, мы пошли гулять.» – Despite the rain, we went for a walk.
Written separately («не смотря») it would be a participial (gerund) form of the verb смотреть – literally “not looking (at)”, with a real visual meaning:
- «Он шёл, не смотря по сторонам.» – He walked, not looking around.
In your sentence it’s clearly not about physically looking, so it must be written as one word: «несмотря на то, что…».
Inside this phrase we effectively have «то, что…», which is a very common pattern:
- «то, что он сказал» – that which he said / what he said
In «несмотря на то, что конференция долгая…»:
- «то» is a pronoun: “the fact”
- «что конференция долгая» is a subordinate clause explaining what that “fact” is.
Standard Russian punctuation puts a comma between «то» and «что…» in this structure: «то, что…».
You will also see «несмотря на то что» without the comma in modern texts, treating it more like a single solid conjunction. Your version with the comma is fully standard and correct.
Russian normally omits the present-tense form of “to be” (быть) in statements like this.
- Full underlying structure: «конференция (есть) долгая»
(the conference is long) - What is actually said/written: «конференция долгая»
So «долгая» is a predicate adjective that means “(is) long” here.
In the past or future tense, the verb appears:
- «конференция была долгой» – the conference was long
- «конференция будет долгой» – the conference will be long
Russian distinguishes “long in time” and “long in space”:
- долгий / долгий по времени – long in duration (time)
- длинный / длинный по длине – long in length (distance, physical size)
A conference is long in terms of time, so «долгая конференция» is natural.
«Длинная конференция» sounds off, because длинный is usually used for:
- physical objects: длинная дорога (a long road), длинные волосы (long hair)
- or figuratively for things that are “drawn out” in structure: длинная речь (a long/overly long speech), длинный список (a long list)
For events lasting many hours/days (конференция, встреча, урок, полёт, фильм), you normally use долгий / долгий по времени: «долгая конференция».
The subject is «конференция», which is:
- feminine
- singular
- nominative case (it’s the subject)
Predicate adjectives in Russian agree with the subject in gender, number, and case. So «долгая» is:
- feminine
- singular
- nominative
«Конференция долгая» = The conference is long.
Russian distinguishes “to listen” and “to hear” just like English:
- слушать – to listen (actively)
- слышать – to hear (perceive sound)
In your sentence:
- «участники слушают доклады внимательно»
= the participants listen to the presentations attentively
(they are making an effort, paying attention)
If you used «слышат доклады», it would mean they hear the presentations (they can perceive the sound), but it would not really express attentive listening. With «внимательно», слушать is the natural verb.
«Слушают» is present tense, imperfective aspect, and here it expresses an ongoing or typical action:
- «участники слушают доклады внимательно»
= the participants are listening / listen attentively (in general / at this time).
If you said «послушают» (perfective), it would normally refer to a completed action in the future:
- «они послушают доклады» – they will listen to the presentations (for some time / and then be done).
So to describe what is currently happening or what people generally do during this long conference, you need имperfective present: «слушают».
«Доклады» here is the direct object of the verb «слушают», so it must be in the accusative case.
For inanimate masculine nouns like доклад, the accusative plural form is identical to the nominative plural:
- nominative plural: доклады
- accusative plural (inanimate): доклады
«Докладов» is genitive plural and would be used in other contexts, for example:
- after certain verbs or prepositions: нет докладов (there are no presentations)
- to express quantity: много докладов (many presentations)
In your sentence you simply have “they listen to the presentations” → слушают (кого? что?) доклады → accusative plural доклады.
Yes, Russian word order is fairly flexible, and several variants are possible and correct:
Original:
- «Несмотря на то, что конференция долгая, участники слушают доклады внимательно.»
Main clause first:
- «Участники слушают доклады внимательно, несмотря на то, что конференция долгая.»
Different adverb placement:
- «Участники внимательно слушают доклады, несмотря на то, что конференция долгая.»
- «Участники слушают внимательно доклады, несмотря на то, что конференция долгая.»
They all would be understood. Typical/natural variants are:
- «…участники внимательно слушают доклады.»
- «…участники слушают доклады внимательно.»
Tiny nuances of emphasis can change (e.g. slight focus on how they listen vs what they listen to), but for most learners, you can treat them as equivalent and correct.
Here is the sentence with stressed syllables marked (stressed vowel in caps):
НесмотрЯ́ на тО, что конфЕРЕ́нция ДО́лгая, учА́стники СЛУ́шают доклА́ды внимА́тельно.
Approximate breakdown:
- НесмотрЯ́
- на тО
- что конфЕРЕ́нция
- ДО́лгая
- учА́стники
- СЛУ́шают
- доклА́ды
- внимА́тельно
Rhythm-wise, you’d usually pause briefly after the concessive clause:
Несмотря на то, что конференция долгая, // участники слушают доклады внимательно.