Breakdown of Наша компания платит большую сумму за участие в конференции.
Questions & Answers about Наша компания платит большую сумму за участие в конференции.
In Russian, possessive adjectives (мой, твой, наш, ваш, его, её, их) agree in gender, number, and case with the noun they modify.
- Компания is feminine, singular, nominative.
- The correct form of наш for feminine nominative singular is наша.
So it must be Наша компания, just like моя компания, твоя компания.
In this sentence, платит is a normal transitive verb that takes a direct object (what you pay) and a prepositional phrase (what you pay for):
- платит (что?) – большую сумму
- платит (за что?) – за участие в конференции
Russian does not use an infinitive after за in this meaning, so за участвовать is ungrammatical. Instead, Russian prefers a verbal noun: за участие (“for participation”), not “for to participate”.
Платит is imperfective and present tense. In this sentence it usually means:
- a regular/habitual action: “Our company pays a large amount (whenever we take part).”
- or a process that is seen as ongoing / not focused on result.
Заплатить is perfective and focuses on one completed payment:
- Наша компания заплатит большую сумму… – “Our company will pay a large amount (once, in the future).”
- Наша компания заплатила большую сумму… – “Our company paid a large amount (once, in the past).”
Yes. Russian has only one present tense form per aspect. Платит can mean:
- “is paying” (right now, in progress), or
- “pays” (in general/habitually),
depending on context. The aspect (imperfective платить vs. perfective заплатить) is more important than the English-style “simple vs. continuous” distinction.
Because сумму is in the accusative case as the direct object of платит.
- сумма – nominative (used for subject)
- сумму – accusative (used here as direct object)
The adjective большой must agree with the noun:
- nominative feminine singular: большая сумма
- accusative feminine singular: большую сумму
So with сумму you must say большую сумму.
Yes, that is correct and natural, but the nuance changes slightly.
- большую сумму – sounds a bit more formal and concrete: “a large sum (of money)”.
- много – more general: “a lot”.
You can also say:
- Наша компания платит большие деньги за участие в конференции. – “pays a lot of money…”
All are acceptable; большую сумму is slightly more “official / business-like”.
Сумму is the direct object of the verb платит – it answers the question:
- платит (что?) – сумму
In Russian, the direct object of a transitive verb is normally in the accusative case, so сумма (nom.) becomes сумму (acc.).
These three prepositions give different meanings:
- за участие (accusative) – what you pay for / in exchange for.
Here: the participation is the reason you are paying: “as payment for participation”. - для участия (genitive) – “for the purpose of participating / for participation (as a goal)”.
Example: документы для участия в конференции – “documents for participation”. - на участие (accusative) – money allocated towards participation.
Example: выделили деньги на участие в конференции – “allocated money to (be used for) participation”.
In your sentence you mean “pays a large sum for participating (as a fee)”, so за участие is the natural choice.
Yes. Учáстие is a neuter noun (like здание):
- nominative singular: участие
- accusative singular: участие (same form as nominative)
The preposition за in this meaning (“in exchange for, as payment for”) takes the accusative, so:
- за (что?) – за участие.
Because the verb is implied to be участие (в чём?) – “participation in something”, which requires the prepositional case after в:
- участвовать в конференции – participate in the conference.
- за участие в конференции – for participation in the conference.
В конференцию (accusative) would usually mean movement “into the conference” and is not used with участвовать / участие.
With the noun конференция, both в конференции and на конференции can appear, but they are used differently:
- The verb участвовать normally governs в + prepositional:
- участвовать в конференции – participate in the conference.
- На конференции is more about location:
- Я был на конференции – I was at the conference.
Since the core idea here is participation, the construction is участие в конференции, not участие на конференции.
Конференции here is prepositional singular:
- nominative singular: конференция
- prepositional singular: о конференции, в конференции
Feminine nouns ending in -я typically have -и in the prepositional singular, so конференция → конференции after в when it means “in / about” something.
You can say it, but the meaning changes:
- за участие в конференции – for participation in the conference (specifically the participation fee).
- за конференцию – “for the conference” in a very broad sense (e.g. paying for the event itself, organizing it, renting rooms, etc.).
If you mean a registration / participation fee, за участие в конференции is more precise and idiomatic.
In Russian, компания is grammatically singular feminine, so verbs and adjectives agree with it as singular:
- компания платит, компания решила, наша компания большая.
Even if the company consists of many people, it is seen as one entity grammatically, just like English “the company pays” (not “the company pay” in standard American English).