Мы приедем в город завтра утром.

Breakdown of Мы приедем в город завтра утром.

в
to
город
the city
мы
we
завтра
tomorrow
утром
in the morning
приехать
to arrive
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Мы приедем в город завтра утром.

Why is it приедем and not a form of идти or ехать?

Russian has many verbs of motion.

  • ехать / ездить = to go (by vehicle), to be on the way
  • идти / ходить = to go (on foot)
  • приехать = to arrive (by vehicle), to come and reach the destination

In Мы приедем в город завтра утром, приедем is the future tense of the perfective verb приехать. It focuses on the result – the fact that you will have arrived in the city.

If you said мы поедем в город, that would emphasize setting off / going there, not the arrival (see next question).


What is the difference between мы приедем в город and мы поедем в город?

Both refer to future movement by vehicle, but the focus is different:

  • Мы поедем в город.

    • Verb: поехать (perfective of ехать)
    • Focus: the beginning of the trip / setting off.
    • Natural translation: We will go to the city / We’ll set off for the city.
  • Мы приедем в город.

    • Verb: приехать (perfective)
    • Focus: arrival at the destination.
    • Natural translation: We will arrive in the city.

In your sentence, приедем tells us that at some point tomorrow morning you will already be arriving / reaching the city.


What exactly is the verb form приедем? How is the future formed here?
  • Infinitive: приехать (perfective) – to arrive (by vehicle)
  • 1st person plural future: мы приедемwe will arrive

For perfective verbs like приехать, the simple present endings are used to form the simple future:

  • я приеду
  • ты приедешь
  • он / она / оно приедет
  • мы приедем
  • вы приедете
  • они приедут

There is no separate present tense for perfective verbs; their “present-looking” forms always refer to the future.


Why is it в город and not в городе?

The difference is about case and direction vs location:

  • в город – preposition в

    • accusative case

    • Used for movement into a place
    • Means (into) the city / to the city
  • в городе – preposition в

    • prepositional case

    • Used for location inside a place
    • Means in the city

Your sentence has приедем (movement/arrival), so Russian uses в город (accusative, direction), not в городе (prepositional, location).


What case is город in, and how can I tell?

Here город is in the accusative singular:

  • Nominative: город
  • Accusative (masculine, inanimate): город – same form

Because в with a verb of motion normally requires the accusative for “into / to,” we know город is accusative here: в (куда?) город – “into where? – into the city.”


Why doesn’t Russian use a word like “the” or “a” before город?

Russian has no articles (no the, a, an). Context and word order give the meaning that English would show with articles.

So в город can mean:

  • to the city
  • to a city
  • or (more naturally in many contexts) into town

Which English article you choose in translation depends on the situation, not on any extra Russian word.


Can I change the word order? For example, can I say Завтра утром мы приедем в город?

Yes, Russian word order is flexible. All of these are correct:

  • Мы приедем в город завтра утром.
  • Завтра утром мы приедем в город.
  • Завтра утром в город мы приедем. (more unusual, used for emphasis)

The neutral orders are usually:

  • Мы приедем в город завтра утром.
  • Завтра утром мы приедем в город.

Changing the order shifts the emphasis, not the basic meaning. Putting завтра утром first emphasizes when it happens.


Why do we say both завтра and утром? Isn’t that redundant?

They combine into a more specific time phrase:

  • завтра = tomorrow (any time during the day)
  • утром = in the morning

Together: завтра утром = tomorrow morning.

This is exactly like English: “tomorrow” + “morning” → “tomorrow morning.” It’s not redundant; завтра утром narrows the time down.


What case is утром, and why does it mean “in the morning”?

Утром is historically the instrumental singular of утро (morning):

  • Nominative: утро
  • Instrumental: утром

In modern Russian, some instrumental forms of time words are used as adverbs of time:

  • утром – in the morning
  • днём – in the daytime / in the afternoon
  • вечером – in the evening
  • ночью – at night

So завтра утром literally contains an instrumental form, but you can memorize it as a fixed adverbial phrase: “tomorrow morning.”


Can we drop мы and just say Приедем в город завтра утром?

Yes, grammatically you can omit мы:

  • Приедем в город завтра утром.

Russian verb endings show the person and number, so the subject pronoun is often omitted, especially when it’s clear from context.

However:

  • With no context, приедем alone could mean “we will arrive” or be part of a larger phrase.
  • Including мы is slightly more neutral / explicit, especially in a standalone sentence.

Could we say Мы придём в город завтра утром instead of приедем?

Grammatically, yes, but the meaning changes:

  • придёмприйтиto arrive (on foot)
  • приедемприехатьto arrive (by vehicle)

Russian verbs of motion distinguish how you move:

  • If you’re walking, you’d say Мы придём в город завтра утром. – We’ll arrive in the city on foot.
  • If you’re going by car, train, bus, etc., you say Мы приедем в город завтра утром.

In most realistic “arrive in the city” situations, приедем is more natural because people usually use some kind of transport.


Is Мы приедем в город завтра утром closer to “arrive in the city” or “go to the city” in English?

Literally and most precisely, it is “We will arrive in the city tomorrow morning.”

However, in natural English:

  • We’ll arrive in the city tomorrow morning – exact, emphasizes arrival.
  • We’ll get to the city tomorrow morning – also good and colloquial.

“We’ll go to the city tomorrow morning” focuses more on leaving / setting off, which corresponds more to Мы поедем в город завтра утром, not приедем.


How do you pronounce приедем and where is the stress?

Pronunciation: [prʲˈjedʲɪm]

  • Stress is on the second letter / first vowel: приЕдемпри́едем
  • Roughly: pree-YE-dyem

Syllables: при-Е-дeм, with Е stressed.


Can город here mean “town” or must it be “city”?

Russian город covers both English city and town. The exact English choice depends on context:

  • If you mean a big place, you’ll usually translate as city.
  • If you mean a nearby smaller settlement, town or into town may sound more natural in English.

The Russian sentence itself does not distinguish between “city” and “town”; it just says город.