Моя двоюродная сестра любит фотографировать друзей в парке.

Breakdown of Моя двоюродная сестра любит фотографировать друзей в парке.

друг
the friend
мой
my
любить
to love
парк
the park
в
in
фотографировать
to photograph
двоюродная сестра
the cousin
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Моя двоюродная сестра любит фотографировать друзей в парке.

Why do Russians say моя двоюродная сестра for my cousin instead of just having one word like “cousin”?

Russian doesn’t have a single everyday word that means “cousin” in the same way English does. Instead, it uses more specific family terms:

  • двоюродная сестра = female cousin (literally “second-degree sister”)
  • двоюродный брат = male cousin (“second-degree brother”)

So моя двоюродная сестра is the normal, natural way to say my (female) cousin.

There is a word кузина, but:

  • it’s much less common, more bookish or foreign-sounding
  • many Russians simply prefer двоюродная сестра in everyday speech

So: моя двоюродная сестра is the standard phrase for “my female cousin.”


What does двоюродная literally mean and why does it end in -ая?

Двоюродная comes from двоюродный, which literally means something like “of the second degree (of kinship)”. Historically:

  • двою- relates to “two” / “second”
  • -род- comes from род (kin, family, lineage)

So двоюродная сестра is “second-degree sister,” i.e. a cousin.

The ending -ая shows:

  • feminine gender
  • singular number
  • nominative case

It matches the noun сестра, which is feminine, singular, nominative (the subject):

  • двоюродн
    • ая (fem.)
  • сестр
    • а (fem. noun)

Adjectives in Russian must agree with the noun in gender, number, and case, hence двоюроднАЯ сестрА.


Why is it моя and not мой or моё?

Моя is the feminine singular form of “my.”

Russian possessive мой (“my”) changes according to the gender of the noun:

  • мой брат (masc.) – my brother
  • моя сестра (fem.) – my sister
  • моё письмо (neut.) – my letter
  • мои друзья (plural) – my friends

Since сестра is feminine, the correct form is моя сестрамоя двоюродная сестра.


What exactly is любит here (person, tense, aspect), and why not любит фотографирование or something with a noun?

Любит is:

  • 3rd person
  • singular
  • present tense
  • imperfective aspect
  • from the verb любить – “to love / to like”

So она любит = “she loves / she likes.”

In Russian, when you say someone likes doing something, the usual pattern is:

любить + infinitive
она любит фотографировать – she likes to photograph / taking photos

Using a noun, e.g. любить фотографирование, is either wrong or extremely unnatural. You can say:

  • она любит фотографию – she loves photography (as an art form, as a field)

But to express liking the activity of taking photos, любить фотографировать is the normal, idiomatic choice.


Why is it фотографировать and not something like сфотографировать? What’s the aspect difference here?

Фотографировать is imperfective; сфотографировать is the perfective partner.

  • фотографировать – to be taking photos, to photograph in general / repeatedly, the process or habit
  • сфотографировать – to take a photo (one completed act, result-focused)

With любить, you almost always use the imperfective infinitive, because you are talking about a general habit or preference:

  • она любит фотографировать друзей – she likes photographing friends (habit, repeated action)

Она любит сфотографировать друзей sounds wrong or at best very odd; любить + perfective is typically incorrect or highly unusual in this sense.


Why is друзей used and not друзья or друга? What case is друзей?

Друзей is the genitive plural of друг (friend).

However, here it’s functioning as the accusative plural of an animate masculine noun. In Russian:

  • For animate masculine plural nouns, the accusative form = genitive form.

So:

  • Nominative plural: друзья – friends (subject)
  • Genitive plural: друзей
  • Accusative plural (animate): друзей

In the sentence:

Моя двоюродная сестра (subject, nominative)
любит фотографировать (verb + infinitive)
друзей (direct object – whom does she photograph? friends)

Because друзья are animate and masculine plural, we must use the друзей form for the object.

If it were something inanimate plural, like деревья (trees), the accusative would look like the nominative:

  • Она фотографирует деревья.

But for animate друзьяОна фотографирует друзей.


Why is it в парке and not в парк? What case is парке?

Парке is the prepositional case of парк (park).

The preposition в can take either:

  1. Prepositional case (location: “in, inside, at”)

    • в парке – in the park (where?)
  2. Accusative case (direction: “into”)

    • в парк – into the park (where to?)

In this sentence the meaning is location (where she likes to photograph friends), not movement:

  • Она любит фотографировать друзей в парке.
    → She likes photographing friends in the park.

If you said в парк, it would sound like she likes going into the park to photograph them, focusing on movement, and would normally need a verb of motion (идти, ходить, приезжать, etc.) to sound natural.


Could the word order change, like В парке моя двоюродная сестра любит фотографировать друзей? Does that sound natural?

Yes, Russian word order is flexible, and both sentences are grammatically correct:

  1. Моя двоюродная сестра любит фотографировать друзей в парке.
    – Neutral, default order. Focus is on what she likes doing.

  2. В парке моя двоюродная сестра любит фотографировать друзей.
    – Slightly emphasizes в парке (“In the park, my cousin likes to photograph friends”), e.g., contrasting with other places.

The basic meaning remains the same. Changing the order usually nuances what part of the sentence you highlight, but you don’t change the core grammar (cases, verb forms, etc.).


How would you say her friends explicitly? Why is there no possessive before друзей?

To say her friends explicitly, you can add своих or её:

  • Моя двоюродная сестра любит фотографировать своих друзей в парке.
  • Моя двоюродная сестра любит фотографировать её друзей в парке.

In practice:

  • своих друзей = her own friends (reflexive, usually best here)
  • её друзей = her friends (but can sometimes imply someone else’s, depending on context)

However, Russian often omits possessive pronouns when the owner is obvious from context:

  • Моя двоюродная сестра любит фотографировать друзей
    → It’s naturally understood as “friends she knows / various friends,” often her own.

Unless you need to contrast her friends with someone else’s, it’s normal not to mark possession.


What’s the difference between она любит фотографировать and ей нравится фотографировать?

Both can translate as “she likes photographing,” but there is a nuance:

  • она любит фотографировать

    • literally “she loves to photograph”
    • slightly stronger, more emotional or habitual: she really enjoys it, it’s a hobby, etc.
  • ей нравится фотографировать

    • literally “photographing is pleasing to her”
    • more neutral “she likes photographing,” describing that it gives her pleasure, but not necessarily a strong, deep liking.

In everyday speech, both are common; context and tone decide which fits better. In your sentence, любит фотографировать is perfectly natural and maybe a bit stronger than ей нравится фотографировать.


Where is the stress in each word: моя двоюродная сестра любит фотографировать друзей в парке?

Stress pattern (stressed syllables in caps):

  • моЯ
  • двОюродная (also commonly pronounced двою́родная → двоя́- / двойУродная, but the standard literary stress is двоЮродная; in practice you will very often hear двОюродная in speech)
  • сестрА
  • лЮбит
  • фотографИровать
  • друзЕй
  • в пАрке

So spoken clearly:

моЯ двОюродная сестрА лЮбит фотографИровать друзЕй в пАрке.