Breakdown of Поэт доволен, когда рифма звучит естественно и легко.
Questions & Answers about Поэт доволен, когда рифма звучит естественно и легко.
Доволен means pleased, satisfied, content with something, usually in a calm, balanced way.
- Доволен: focus on satisfaction with a result or situation.
- Поэт доволен – The poet is pleased / satisfied (with this).
- Счастлив: happy, fortunate, a stronger, more emotional happiness.
- Поэт счастлив – The poet is (truly) happy.
- Рад: glad, glad about something, often about a specific event.
- Поэт рад, что рифма звучит хорошо – The poet is glad that the rhyme sounds good.
So in this sentence, доволен suggests the poet feels a calm satisfaction when the rhyme sounds natural and easy, not necessarily deep happiness.
In modern Russian, есть (the present tense of быть, to be) is normally omitted in the present tense.
So:
- Поэт доволен literally is The poet (is) pleased.
- Russian: subject + predicate adjective is enough:
- Я устал – I am tired.
- Она права – She is right.
You only usually see есть in special cases (emphasis, contrast, existential sentences), not in simple X is Y statements in the present.
Доволен is a short-form adjective (краткая форма прилагательного), masculine singular.
- Long form: довольный
- Used mostly before a noun: довольный поэт – a pleased poet.
- Short form: доволен / довольна / довольны
- Used mainly as the predicate:
- Поэт доволен. – The poet is pleased.
- Поэт доволен рифмой. – The poet is pleased with the rhyme.
- Used mainly as the predicate:
So доволен is correct here because it functions as the main predicate of the sentence.
The comma is there because когда introduces a subordinate clause (a dependent clause).
- Main clause: Поэт доволен – The poet is pleased.
- Subordinate clause: когда рифма звучит естественно и легко – when the rhyme sounds natural and easy.
In Russian, subordinate clauses introduced by conjunctions like когда, что, потому что etc. are normally separated from the main clause by a comma.
Here когда has a general, repeated meaning, close to whenever:
- Поэт доволен, когда рифма звучит естественно и легко.
→ The poet is pleased whenever the rhyme sounds natural and easy.
It’s not about one particular moment in time, but about a general condition that makes the poet pleased.
Рифма is in the nominative case, singular.
In the clause когда рифма звучит естественно и легко:
- рифма is the subject (the thing doing the action).
- звучит is the verb.
Subjects are normally in the nominative case in Russian, so рифма must be nominative here.
Звучит is:
- Present tense
- 3rd person singular
- Imperfective aspect
- From the verb звучать – to sound.
It is used because we are describing a general, ongoing possibility or habit:
- когда рифма звучит естественно – when the rhyme sounds natural (in general / as a rule).
Imperfective present is the normal choice for general statements, habits, or typical situations.
In this sentence, естественно and легко are adverbs.
- They describe how the rhyme sounds:
- звучит естественно – sounds natural(ly).
- звучит легко – sounds easy / light / effortless.
Formally:
- Many Russian adverbs are formed from adjectives by adding -о:
- естественный → естественно
- лёгкий → легко (spelling changes but same pattern)
- As adverbs, they do not change for gender, number, or case.
Yes, you could say:
- Поэт доволен, когда рифма естественная и лёгкая.
Differences:
Grammar:
- естественная, лёгкая are adjectives describing рифма (the rhyme itself).
- The verb быть (to be) in the present is omitted, so the full idea is рифма (есть) естественная и лёгкая.
Meaning / nuance:
- рифма звучит естественно и легко – focuses on how it sounds.
- рифма естественная и лёгкая – focuses more on the qualities of the rhyme itself.
Both are correct, but the original emphasizes the sound as an action/process.
In the present tense, Russian usually omits the verb быть (to be) in sentences of the type X is Y:
- Рифма естественная и лёгкая.
Literally: Rhyme natural and light (easy).
Russian speakers understand that a present-tense is is implied:
- рифма (есть) естественная и лёгкая.
So no extra word is needed; it is normal Russian grammar.
Yes, Russian word order is flexible. All of these are grammatically possible:
- когда рифма звучит естественно и легко – neutral, very natural.
- когда рифма естественно и легко звучит – a bit more emphasis on the verb звучит at the end.
- когда естественно и легко звучит рифма – stylistic, maybe a bit more poetic; focuses first on how something sounds, then reveals that it’s the rhyme.
In everyday speech and neutral text, the original order (subject – verb – adverbs) is the most common.
Stress marks (´) show where the stress falls:
- Поэ́т – po-ÉT (stress on the second syllable)
- дово́лен – do-VÓ-len
- когда́ – kog-DÁ
- ри́фма – RÍF-ma
- звучит́ – zvu-CHÍT
- есте́ственно – yes-TÉ-stven-no
- и – i (short, like English ee but very quick)
- легко́ – leg-KÓ
Pronouncing the stress correctly is important, especially in words like поэ́т and легко́, because shifting the stress can make you sound non-native or change the word.
Several clues:
- Ending: Many feminine nouns end in -а / -я:
- рифма, книга, машина, неделя.
- Agreement in adjectives/pronouns (if present):
- красивая рифма – красивая (feminine) shows that рифма is feminine.
So from the ending -а, рифма is very likely feminine, and in fact it is.
Yes, you can say:
- Поэт доволен: рифма звучит естественно и легко.
This is also correct, but:
- With когда, the structure is condition / situation:
- He is pleased whenever the rhyme sounds natural and easy.
- With a colon, it becomes more like reason or explanation:
- The poet is pleased: the rhyme sounds natural and easy.
(i.e. He is pleased because the rhyme sounds natural and easy.)
- The poet is pleased: the rhyme sounds natural and easy.
So the colon version sounds more like a statement about the current situation; когда sounds more like a general rule.